И снова из Лины Костенко...

Отак пройду крізь твій великий подив,
не зачеплюсь об лагідні слова.
Ти Вельзевул. По душу теж приходив.
А я не віддала її — й жива.
У тебе з вуст пашіло біле полум'я.
Аби ж то й окошилося на тім.
Ти був високий, наче сонце полудня,
і сумнівам скорочувалась тінь.
Таким лишись. А я піду у зливи.
Молитись пням... Такі тотальні пні..
Я не люблю нещасних. Я щаслива.
Моя свобода завжди при мені.
© Ліна Костенко

Перевод с украинского Светланы Груздевой:

Пройду я молча…слушай ли, не  слушай.
Не зацеплюсь о лживые слова.
Ты Вельзевул. И приходил по душу.
А я не  отдала – и вот:  жива.
Из уст твоих пахнуло пламя белым,
Хотя бы и закончился тем день.
Ты был высокий, словно солнце, зрелым.
Сомнений укорачивалась тень.
Таким останься…Мне дорога – в ливни.
Молиться пням…встать при могучем пне.
Несчастной мне не стать. Мне быть счастливой.
Моя свобода завсегда при мне.


Аватар из Инета


Рецензии
Світланочка, ти як завжди дуже гарно переклала Ліну. Мені теж дуже хочеться спробувати перекласти такого великого класика.

Вера Бондаренко-Михайлова   29.12.2018 19:29     Заявить о нарушении
СпасиБо, Верочка! И кто ж тебе не даёт? - пробуй!
Хоть у меня оригиналы бери, хоть я тебе ссылку дам нв скайпе а подборку её стихов!
Обнимаю, я

Светлана Груздева   29.12.2018 19:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.