И снова из Лины Костенко...
не зачеплюсь об лагідні слова.
Ти Вельзевул. По душу теж приходив.
А я не віддала її — й жива.
У тебе з вуст пашіло біле полум'я.
Аби ж то й окошилося на тім.
Ти був високий, наче сонце полудня,
і сумнівам скорочувалась тінь.
Таким лишись. А я піду у зливи.
Молитись пням... Такі тотальні пні..
Я не люблю нещасних. Я щаслива.
Моя свобода завжди при мені.
© Ліна Костенко
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Пройду я молча…слушай ли, не слушай.
Не зацеплюсь о лживые слова.
Ты Вельзевул. И приходил по душу.
А я не отдала – и вот: жива.
Из уст твоих пахнуло пламя белым,
Хотя бы и закончился тем день.
Ты был высокий, словно солнце, зрелым.
Сомнений укорачивалась тень.
Таким останься…Мне дорога – в ливни.
Молиться пням…встать при могучем пне.
Несчастной мне не стать. Мне быть счастливой.
Моя свобода завсегда при мне.
Аватар из Инета
Свидетельство о публикации №118122708867
Вера Бондаренко-Михайлова 29.12.2018 19:29 Заявить о нарушении
Хоть у меня оригиналы бери, хоть я тебе ссылку дам нв скайпе а подборку её стихов!
Обнимаю, я
Светлана Груздева 29.12.2018 19:32 Заявить о нарушении