Емелиада
Емеля наш, богатым стал.
По слухам: где-то две недели,
Со старой "щукой", парень спал.
***********************************
Служил Емеля в автобате*,
Бычков в томате не любил...
А в масле ел, что "будьте-нате" -
У автобазы их удил!
*************************************
Однажды лебедь, рак, да щука,
К Емеле в гости собрались.
Впустил Емеля их без звука -
Продукты на дом? Зашибись!
**************************************
Он подрабатывал в газете,
Французский знал, но с матерком,
Емеля марки на конверте,
Приклеил русским языком!
***************************************
Емеля вздумал молодиться,
Зашёл он в городе в салон...
Теперь приходится судиться -
Помолодел... на миллион!
**************************************
Мечтал Емеля быть танкистом,
На фирме, в "Танки"* всё играл...
И был уволен...в поле чистом,
Он в танк директора попал!
***************************************
Емеля двигать стал науку,
Но хоть дела идут "не айс"*,
Не подаёт нам сволочь руку,
Ведь эту руку, жал Чубайс!
( Продолжение на:
http://www.stihi.ru/2019/01/01/3930)
Р.S.: Стишок написан по мотивам цикла стихов "Про Гаврилу" замечательного поэта Яна Подорожного. http://www.stihi.ru/2016/07/30/3132
Предположительно, этот юмористический образ был им взят из поэмы А.С. Пушкина "Гаврийлиада". Также вполне возможно, что персонаж романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев", - поэт Никифор Ляпис-Трубецкой, сочиняющий свою "Гаврилиаду" и продающий её ведомственным изданиям, также натолкнул уважаемого Яна на мысль о написании собственных стихов про Гаврилу...
Но как бы там нибыло, дабы совсем не плодить "двойников", своего литературного героя я решил назвать Емелей. Пусть будет...
Как говорится: "Мели Емеля, - твоя неделя!"
*Автобат*: (автомобильный батальон) подразделение автомобильных войск, предназначенное для перевозки личного состава, подвоза боеприпасов, горючего, продовольствия и других материальных средств, необходимых для ведения боевых действий, а также для эвакуации раненых, больных, техники и т.д.
*"Танки"* - популярная многопользовательская браузерная онлайн-игра в жанре аркадного танкового симулятора.
*Не айс*: от английского (not ice), дословно переводится как не лёд, не свежо...
Однако, это молодёжный слэнг и ко льду не имеет никакого отношения.
Данное жаргонное выражение означает: "не хорошо", "не особо", "не катит", "не фонтан"...
Предположительно возникло благодаря странной рекламе жевательной резинки "Stimorol Ice" фирмы "Стиморол", примерно в 2005 г.
С улыбкой, а также с огромным уважением к авторам и к читателям, Арнин.
Свидетельство о публикации №118122707047
Тут перед, зад, все пригодится.
Надежда Плюснина 20.11.2019 18:27 Заявить о нарушении