Омар Хайям рубаи 03 - вариации
Тот, кто стар, и тот, кто молод, –
Все уйдут один за другим, по одному.
Ведь это царство мира никому не останется навеки:
Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять]
========================================
Все - один за другим, долог срок или мал,
Покидаем сей мир. Так Творец предписал.
Молод ты или стар – бесполезно пытаться
Удержать эту жизнь, если час твой - настал.
***
Ужели ВСЕ уйдут покорной чередой -
Дитя, юнец, мудрец - все, как один - в отстой?
Какой же смысл Творцу засеивать всю землю,
Коль зёрна эти обратятся в перегной...
Свидетельство о публикации №118122705955
Только все это о друг мой в ум не возьму,
Память о прошлом все-таки в разуме с нами,
Пусть за это нам строит злой иблис тюрьму.
_____________
Яна отлично,и подстрочник интересен)
Лейба Тигров 14.04.2024 13:57 Заявить о нарушении
Посмотрела сейчас, какие были варианты. Некоторые понравились. Посмотри и ты. Потом со мной поделишься впечатлением. И знаешь, там ни разу слово "назира" не прозвучало, странно.
Татьяна Фаустова 2 15.04.2024 00:57 Заявить о нарушении
Перевод:
И юнец, и старик, те, кто живы сейчас,
Все уйдут друг за другом в назначенный час.
В этом мире никто не остался навеки,
Тот, кто позже пришёл, также следом угас.
Ответ:
Отслужив на земле свой положенный срок,
Извлекаем из жизни суровый урок:
Здесь мы гости и помнить должны непременно,
Что написан для всех нас один эпилог.
***
Татьяна Шорохова 3
перевод:
Покинет землю стар, покинет молодой –
Придет ко всем она, старуха-смерть с клюкой.
Нет в царстве мира грез. Уходим насовсем.
За мной уйдешь и ты. Любая жизнь водой.
ответ:
Какой оставлю след, узнать мне не дано –
Все крутится оно, мое веретено.
Старуха-смерть придет, я вывяжу узор.
И нити чёрной след, и белой заодно.
***
Маркус Дольчин
Перевод:
Пусть стар ты, молод- сквозь больной,-
Один уходишь в мир иной.
Исчезнет всё, что в царстве прок-
Всегда, как путник под Луной.
Ответ Омару Хайаму (примирительный):
Пусть стар я, молод иль больной-
Живу надеждою одной:
Что мир меня не позабыл,
Когда отправлюсь в мир иной.
***
Татьяна Игнатова 5
(авторский перевод)
Для тех, кто умудрён и для того, кто молод,
Найдётся, чтоб уйти, и свой черёд, и повод.
Земное царство всем дано не на века.
И нам, и после нас – уход всем уготован.
(рубаи- ответ)
О том, что было, есть, мы знаем лишь отчасти.
Мы склонны усложнять жизнь поисками счастья.
По силам обогнать нам собственную тень?
О многом рассуждать – осталось в нашей власти.
***
Людмила Данилова
Перевод рубаи Омара Хайяма:
Румяный карапуз, мудрец достопочтенный
Уйдут по одному: ритм жизни неизменный.
Мир этот никому навечно не даётся:
Ушли, пришли, придут… уйдут во мрак Вселенной.
Ответ Омару Хайяму:
Полёт веков как миг, с ним – смена поколений.
И время, как потоп, уносит предков тени.
Законы бытия: рождений и забвений.
Но жизнь хранит следы, коль их оставил гений.
***
Георгий Булычев
Подросток и старик - все обратятся в прах,
Уйдут по одному и обратятся в прах.
Нам, смертным, не дано остаться здесь навеки:
Из праха вышли мы и обратимся в прах.
(ответ)
Из праха создал жизнь таинственный Гончар,-
В сырую глину он вдохнул небесный жар.
Тот жар душою стал, сосуд из глины - телом,
Всё вместе - человек, последний Неба дар*
*Ветхий Завет. Книга первая.Бытие.
***
Андрей Кулайшин
Попытка перевода:
Никому не остаться под сенью земной,
Жизнь уходит навеки, одна за одной,
Чередой, друг за другом, стариками, юнцами,
Мы-за ними, за нами- с такой же судьбой.
Ответ:
Не плач о юности ушедшей, не возвратить года,
Природе важно обновленье, дождь плачет не всегда.
Когда уйдём, сказать не может Вседержатель,
И жизни каждое мгновенье струится, как вода.
***
Cherry S
Будь ты юноша ранний, совсем молодой
Иль старик с совершенно седой бородой, -
Все пришли лишь на время на эту планету,
Все, отмерив свой срок, мы уйдем чередой.
(ответ)
- О, Омар! это слишком жестокий урок,
Говорить про отмеренный каждому срок!
- Для того и сказал. Жизнь - не партия шахмат, -
В ней никто своих действий исправить не смог!
***
Шустренький
Перевод:
Следы отцов засыплет пыль столетий,
Уйдут за нами следом наши дети -
За край шагнуть любой когда-то должен,
Никто не может вечно жить на свете.
Ответ:
Недолго свет дарить горящей свечке,
Дрова золою скоро станут в печке,
Ушёл поэт, за ним - веками время,
А как свежи сейчас его словечки!
Татьяна Фаустова 2 15.04.2024 01:16 Заявить о нарушении
Лейба Тигров 15.04.2024 13:16 Заявить о нарушении
Может, выложить свой "перевод" и назиру на эту свою страничку, а ты уже здесь напишешь свои "перевод" и назиру, хорошо? Только не торопись - в одном размере и стиле их пиши.
Кстати, на 4-й конкурс я всё-таки отослала свои неумелые попытки перевода и отклика. И, как ни странно, 1-е место получила. Новичкам - везёт!))
Татьяна Фаустова 2 15.04.2024 13:44 Заявить о нарушении
Я думаю просто год от года терминологией обрастает рубаи и больше в тырнете появляется понятий к ним с того и назира запоздала.
Лейба Тигров 15.04.2024 13:51 Заявить о нарушении
Но сначала на Яна Фа 2 выложи - мне кажется, что тебе надо ещё поработать над своей назирой... Потому что это уловка твоя с "в" вместо "во" не проходит - при чтении на автомате 13-й слог получается. И вообще нельзя стык такой делать "в тьму" - две согласных подряд при чтении не проходит. Например - во тьму, во мглу - там в начале слова 2огласных потому что - тм и мг, таких случаях предлог с гласной берётся, чтобы затыка не было - втм и вмг...
Ну и РИТМ никто не отменял:
Царства приходят и падают после (вО) тьму, - 13
Только все это, о друг мой, (я)в ум не возьму, - 13
Память о прошлом (навеки останется) с нами, - 14
Пусть (нам) за это (по)строит злой иблис тюрьму. - 13
Как-то так...))
Татьяна Фаустова 2 15.04.2024 14:00 Заявить о нарушении