Недосуг Дейвис

Перевод с английского стихотворения Уильяма Генри Дэйвиса "Досуг"

Жизнь проходит, время быстро мчится,
Нет минут взглянуть, остановиться.

Под ветвями полежать часок
Беззаботно, будто- бы бычок.

Недосуг смотреть, как белки скачут,
Как они в траве орехи прячут.

Некогда на небосвод взглянуть,
Чтоб увидеть ночью звёздный путь.

Некогда взглянуть в глаза красотке,
Видеть её в танце и в походке.

И улыбки не дождаться, нет...
Так проходит в спешке много лет.

Жизнь насмарку, время быстро мчится,
Нет минуты жизнью насладиться.




What is this life, if, full of care,

We have no time to stand and stare.


No time to stand beneath the boughs

And stare as long as sheep or cows.


No time to see, when woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass.


No time to see, in broad daylight,

Streams full of stars, like skies at night.


No time to turn at Beauty’s glance,

And watch her feet, how they can dance.


No time to wait till her mouth can

Enrich that smile her eyes began.


A poor life this if, full of care,

We have no time to stand and stare.


Рецензии