C est La Vie
Не травите вы меня на Власть.
Мне теперь уже немного надо.
У меня ей нечего украсть –
Нет ни сбережений, ни оклада.
Пенсия давно сравнялась с МРОТ,
Половину отдаю за «коммуналку»
С оставшейся хожу, разинув рот,
Жалея денег в зной на минералку.
Не ем мясного каждый день давно,
Раз в неделю жарю по котлете.
Не ругаю Власть однако всё равно,
Хотя - благодаря ей на «диете»!
Что толку, что я буду Власть ругать?
Допустим даже, что меня услышат…
Лишь повод дам себя оштрафовать –
На раз судья полсотню тысяч взыщет !
Не травите вы меня на Власть.
Я как все – сижу и не *ижжу.
В конце -концов – решил на всё покласть
Такова се ля ва * же не манж па сис жур**
*ижжу. – следует читать – не визжу… (Буква «В» в тексте не пропечаталась да и "З" с "Ж" на слух написаны))))
Месье, же не манж па сис жур
нет это ошибка,французы не понимают эту фразу не только потому что не знают откуда она, а и потому что для них это звучит как "я не ел, шесть дней", а правильно надо было "же не манж па депуи сис жур" - я не ел в течении шести дней. 0. Ldarko. 878 дней назад. А еще six jour на слух можно перепутать с si jour, что переводится как "сегодня".
«Се ля ви» (C'est La Vie, иногда по-русски пишется слитно: «селяви») это французская поговорка, в дословном переводе означающая «такова жизнь».
Свидетельство о публикации №118122700366