Слово о полку Игореве. Ростре на кусту. Часть 2

        Продолжим разбор полётов.
 
 4. худу струю имЪя,

худа(-я) - тонкая, узкая, больная, недобрая.
   
 У данного слова много значений. Мы остановимся на последнем - "недобрая", чтобы
сделать акцент на отношении реки Стугны к князю Ростиславу.


    струя - поток, течение.
 
  Слово "струя" как-то не очень звучит, поэтому заменим его синонимом - "течение".
 
 Итак, получим: " недоброе течение имея".


 5. пожръши чужи ручьи и стругы,

 "Пожръши" иногда заменяют на "поглотив",т.к. слово "пожрать" звучит грубовато, а окончание "-ши" считается устаревшим. Но иногда переводят и "пожрав".
 Остановимся на этом варианте - "пожрав".
 Примечательно, что украинские переводчики в подборе слов нередко отталкивались от российского варианта "поглотив" - "поглинувши".
 Данное слово своим корнем сближается с польским, хотя по-украински "пожръши" так и будет "пожерши".

 Большие споры вызывает слово "стругы".
Если у нас "струг", то тогда это "лодка, ладья"; если "струга", тогда - "поток, проток, течение".

 Но есть ещё третий вариант ,из словаря Фасмера, и он более подходит по смыслу и лучше отражает стиль автора.

 Струга - глубокое место, лужа, остающаяся летом после почти пересыхающей речки;
желоб, канава.

 "Лужа" пусть даже и очень глубокая, конечно, звучит не очень поэтично, поэтому заменим её на слово "водоём".
  Почему именно так? Посмотрим каким приёмом пользуется автор "Слова".

 Отрывок из "Слова":


 Святъслав грозный великый киевскый...
 бяшеть притрепалъ своими сильными плъкы
 и харалужными мечи,
 наступи на землю Половекую,
 притопта хлъми и яругы (возвышенности и углубления, овраги),
 взмути рЪкы и озеры (воду текущую и стоячую),
 иссуши потокы и болота (воду бегущую и застоявшуюся).

  Автор союзом "и" объединяет существительные с противоположными качествами.
Здесь тоже "чужи ручьи и (чужи) стругы"(воды текущие и стоячие).
 
Кроме того надо заметить, что чужие стругы-водоёмы река Стугна могла пожрать только разлившись.

 Итак, получаем перевод: "пожрав чужие ручьи и водоёмы".



 6. ростре на кусту.

 Самое заковыристое место данного отрывка.
Как только его не переводили ...
 
То река раскидала ладьи-струги к устью, то затёрла их под кусты, то Стугна расширилась к устью...

 Рассмотрим последнюю версию "ростре на кусту" = "рострена к усту".

 Есть в украинском языке кроме слова "тЕрен"(терн, тёрн) и другое - "терЕн", которое во множественном числе означает "просторы".

 "На просторах интернета" (рус.яз.).
 "На терЕнах интернету" (укр.яз.).

Данное слово есть и в польском и в болгарском, но дело не в этом.
Такой вариант словообразования вполне допустим:

 рос+ терЕн + а = рострена = распросторена(букв.) = расширена.

Проблема в другом. Посмотрим на полученную конструкцию:

 имея - пожрав - расширена

 Для поступательного движения, для связки, предложению не хватает глагола.
Если бы было так:

 имея - пожрав - расширилась

Вот сторонники варианта "рострена к усту" и идут на подтасовку, меняя "расширена" на глагол "расширилась".

  Иначе сложится впечатление, что Стугна и так всегда расширена, без "пожирания" чужих ручьёв и водоёмов. И потом, как остроумно заметил академик Н.К.Гудзий, в том что река расширена к устью нет ничего особенного: все реки расширены к устью.

 Следовательно, первое препятствие для такой трактовки - синтаксис.


  Второе, это непонимание исследователей того, для кого писал автор.
Автор писал для своей братии. Братия же знала всё то, что и сам автор: и о разлившейся Стугне, и об утонувшем князе Ростиславе и многое другое. Поэтому не было никакого смысла автору всё это повторять. Он писал поэтическое произведение, песнь, а не протокол с места событий.
 Значит здесь должно быть какое-то переосмысление уже известных автору и братии событий. Поэтому мы возвращаемся к варианту "ростре на кусту".

 Отрывок из "Слова":

 Чему, господине, ПРОСТРЕ горячюю свою лучю на ладЪ вои?

 Если аорист "простре" означает "протянул, протянула, протянуло", то вполне логично предположить, что аорист "росстре" будет означать "растянул, растянула, растянуло". Но нам могут возразить, что в "Слове" написано "ростре", а не "росстре". Но это обычное сокращение.
Так и сегодня пишут на церковнославянском языке.
Орфографии (написание) данного слова "ростре"(рос-стр-е) сбила с толку исследователей. Они увидели в нём другой глагол - "растёрла", который имеет такое же написание "ростре"(рос-тр-е).


 Итак, "ростре" - это "растянула".
 В своей книге "Слово о полку Игореве. Взгляд лингвиста" академик А.А.Зализняк приводит слова из новгородских берестяных грамот, среди которых слово "пнати" = "тянуть, растягивать". Получается, что аорист "ростре" синонимичен слову "распял, распяла, распяло".


 Выходит, что река Стугна "распяла", растянула "на кусту уношу". Причём "на кусту" может пониматься или как "на кусте", или как "на кустах" (на двух кустах, меж двух кустов, отчего образ распятого человека только усиливается).


 Но может нам просто показалась? Посмотрим, что автор говорит о брате Ростислава, о Владимире Мономахе, называемом в "Слове" "старым Владимиром".

 Отрывок из "Слова":

 Того старого Владимира
 нельзЪ бЪ ПРИГВОЗДИТИ къ горамъ киевьскымъ...

 Как мы видим вспоминая Ростислава и его брата Владимира автор держал в уме образ распятого человека.

 Но за что же река Стугна так поступила с юным князем Ростиславом?

 Автор и братия знали, что перед походом Ростислав и его дружина утопили в реке монаха Печерского монастыря Григория Чудотворца за его предсказания о том, что у князя и у его дружины мало времени, что они должны много молиться, что они  утонут.
  Такое предсказание не понравилось юному князю. Он считал, что плавает достаточно хорошо, а вот монах утонет прямо сейчас. И монаха утопили.

 За благословением, конечно, уже никто не пошёл. Так и отправился в свой последний поход князь Ростислав.

 Пограничная река Стугна выбирает сторону половцев.
Т.е. вместо того, чтобы стать препятствием для преследователей, она, ни кстати разлившись, стала препятствием для преследуемых.


 В 11 веке уже носили нательные кресты.
Так что, когда Ростислав и его люди топили монаха Григория, на нём скорее всего тоже был крест.
 Получается, что вместе с монахом утопили образ распятого Иисуса.
Потом река Стугна то же самое проделает с самим юным князем Ростиславом.



 Конечно в этом видели наказание свыше.

Позже тело юноши обнаружат, видимо в том же месте, где он и утонул, и доставят в Киев, где его будет оплакивать мать и другие люди "уности его ради".

 
 Здесь видна параллель с Христом, тонко проводимая автором.

 Если Христос вместо лаврового венца (символа мирской власти и славы) принял терновый венец, то Ростислав сам запутался в своих "терновых" кустах.

 Если Иисус будет распят на древе и вознесён к небу, то Ростислав будет распят на кусте и погружён в пучину вод.
 И если смерть Христа - к воскрешению, то смерть Ростислава - к "вечному сну".

 Да, река Стугна, сравниваемая с малым Донцом,  довольно своеобразно, по-своему уложит "спать" князя Ростислава.
 


 Похоже, что о чём-то таком и хотел сказать автор "Слова" своей братии, а вовсе не о том, как река Стугна,"худу струю имЪя", разлилась.

 Да, и ещё... Ростислав утонул 25 мая. В тот год и в тот день был христианский праздник - день Вознесения Господня.
 Итак, один вознесён, а другой погружён. 

 

 

    


Рецензии