МАГ. Р. М. Рильке. Перевод с нем
Он позовёт. Всё вздрогнет, и придёт -
но что? Другой, и вот он существует:
дитя? Тиран? И в споре двух природ -
сурово вызванный экзаменует.
О маг, терпи, терпи, терпи же!
И равным будь на весовой траверзе, """
застыли чтоб не дальше и не ближе
две жизни в том мистическом разрезе.
Решенье принято. И явлен был
на белый свет Другой. Весам послушен,
порядок царства тьмы маг не нарушил:
мрак полночи лицо его накрыл.
(ТравЕрза - перекладина (фр.))
DER MAGIER. R.M.Rilke/
Er ruft es an. Es schrikt zusamm und steht
Was steht? Das Andre, alles was nicht er ist,
wird wesen. Und das ganze wesen dreht
ein raschgemachtes Antlitz her, das mehr ist.
Oh Magier, halt aus, halt aus, halt aus!
Schaff Gleichgewicht. Steh ruhig auf der Waage,
damit sie einerseits dich und das Haus
und dru"ben jenes Angewachsne trage.
Entscheidung fa"llt. Die bindung stellt sich her.
Er Weiss, der Anruf u"berwog das Weigern.
Doch sein Gesicht, wie mit gedeckten Zeigern,
hat Mitternacht. Gebunden ist auch er.
Свидетельство о публикации №118122608213
---
С уважением и теплом!:)
Лили Акпыжаева-Тягницкая 30.12.2018 07:20 Заявить о нарушении
Флорентин Тригодин 30.12.2018 17:59 Заявить о нарушении