Василий Регеж-Горохов Воробушек

Перевод с марийского Якова Козловского

Стоит зима, чьи холодны лучи,
Но, опереньем не пленяя взора,
Ты, воробей, как огонёк свечи
На белой сцене зимнего простора.

Давно как улетели соловьи,
И ласточки, и вещая кукушка,
Но за окном ты и твоя подружка
Чирикаете песенки свои.

Скворец, умчавшись, получает мзду
От тёплого заморского Востока,
Но преданно, как стужа ни жестока,
Хранишь ты верность своему гнезду.

Ты мил не потому ли мне, что сам
Я чужедальним не прельщался благом,
Не изменял завьюженным оврагам,
Не изменял завьюженным лесам.

И с голой ветки среди долгих снов
Ты вновь, неприхотливая пичуга,
Меня спешишь окликнуть, словно друга,
И дорог мне невычурный твой зов.

Извечный спутник моего жилья,
Бросая вызов завтрашней метели,
Чирикай, друг, мне песенки твои
Зимой дороже соловьиной трели.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →