Час роки пришвидшуе потрошку... Людмила Юферова

Оригінал:


Час роки пришвидшує потрошку,
Тяжчає від перезрілих дум.
Ти чекав дівчатко-заворожку,
А зустрів мене – осінній сум.
Билося життя твоє в напрузі,
Часто серце об невдачі пік.
Ми з тобою рідні вірні друзі
З поглядом в один і той же бік.
Нам відтак всміхається фортуна.
Ти її іще розворуши!
Вже ніяка за ворожка юна
Не торкнеться стиглої душі.
Lyuda Yuferova, 17декабря2018


Перевод с украинского СветланыГруздевой:


Время добавляет нам закалку
И горчит от перезрелых дум.
Ожидал девчонку-завлекалку –
Встретил ты меня, осенний сум.*
Билась жизнь твоя кустом  в пустыне,
Сердце ты о неудачи жёг.
Породнились мы,  друзья отныне,
И глядим в один и тот же бок.
Так нам улыбается фортуна –
Ты ещё её развороши!
Никакой теперь вертушке юной
Не коснуться вызревшей души.


Аватар Автора оригинала
* - грусть ( сукр.)


Рецензии
Отличный перевод!

Вадим Константинов 2   25.12.2018 14:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.