Нати Гензер, верный. 1. Отлюбленный, мою не мучай

1. Верный вариант перевода

Отлюбленный, мою не мучай тень дней пролетевших -
не удержишь.
Сникает пламень,               
и остывший прах
несёт порывом ветра.
Собрать не пробуй -
сгустками - былое.
Больная память
смолкнет у земли в ладонях, задремлет,
чтобы не вернуться.
Позволь мне разве
только лба коснуться,
чтоб лишь однажды сбыться сном твоим.



***********************************
это вариант для "духа",
"живой", но неправильный, вариант - здесь:
http://stihi.ru/2018/12/20/8849_

***********************************
Нати Гензер (польск.)

Kochany, nie zatrzymuj cienia minionych dni -
nie zdolasz.
Gasnie plomien,
cieply popiol
uniosa halne wiatry.
Strzepow wspomnien
nie probuj zebrac.
Obolala pamiec
umilkne w dloniach ziemi, cicho usnie
i wiecej nie powroci.
Tylko pozwol,
bym mogla kiedys dotknac twego czola,
bym mogla kiedys przyjsc do twoich snow.


Рецензии
Вот это да!
Дико круто!
Я упала в обморок...
Вот так и надо переводить - духом, а не подстрочником.

Нати Гензер   25.12.2018 10:02     Заявить о нарушении
У меня в противопоставление "возлюбленному"
был про запас ещё и "низлюбленный", но в нём смысл чуть другой)
Помните, Нати, что я Вам недавно сказал?
Для меня тот не переводчик,
кто ещё и души своей в перевод не вкладывает.
Благодарен Вам за вдохновение и добрый стих для перевода!

С поклоном,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   25.12.2018 14:39   Заявить о нарушении