Waldo Leyva Куба Когда касаюсь твоего лица
Cuba - 1943
Cuando toco su rostro
a Karel, mi hijo
Todav;a es un ni;o.
Tiene la edad en que otros
ya son padres,
pero a;n es un ni;o.
Hay en sus ojos,
en lo m;s hondo de sus ojos,
una incurable soledad,
pero es un ni;o, todav;a es un ni;o.
Cuando meto mis dedos en su pelo,
cuando toco su rostro,
se vuelve vulnerable,
siente de nuevo
es se hueco sin fondo de cuya memoria
tambi;n me duele el pecho.
ВАЛДО ЛЕЙВА
Куба
КОГДА КАСАЮСЬ ТВОЕГО ЛИЦА
Карелу, моему сыну
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Он всё ещё дитя.
Хотя и стал взрослее,
уже своих детей имеет,
но всё ещё ребёнок.
В его очах
на самом дне
неизлечимо одиночество немеет,
но он ребёнок всё ещё.
Когда плечо я глажу, волосы его,
когда лица касаюсь,
так беззащитен
и сразиться трудно с болью
оттого, что снова пустоты бездонность ощущает,
и память мне тревожит грудь невольно.
23.04.17
Оригинал из «Isla Negra» № 11/402– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №118122407465