Л. Юферова Криниця перевод
КОЛОДЕЦ
Печалью двухсотлетнего призыва
Прадедовский колодец взят в полон.
Зима сугробы намела на диво.
Присев меж них, тихонько дремлет он.
Его душе в небесных высях любо.
В зрачках закатный луч еще не сник.
Чудинки-льдинки жмутся к бревнам сруба,
И крутит ворот ветер-озорник.
Который год тоска колодца длится?
Куда исчезли люди? Он ничей,
Но помнит до сих пор родные лица,
И сотни уст, и тысячи очей.
Раздумья об ушедших к богу манят.
Зима на покрывала пух прядет.
От старого колодца только память
Одна с пустыми ведрами идет.
Оригинал
на http://www.stihi.ru/2016/01/14/6501
КРИНИЦЯ
В полоні двохсотлітньої зажури
Криниця прапрабатьківська дріма.
Вона присіла в сніжні кучугури,
Які так щедро кинула зима.
Її душа зліта до небозводу,
В зіницях промінь сонця не затух,
Окрай цебрин – химерні скельця льоду,
І корбу крутить вітер-відчайдух.
Дивується криниця і не знає,
Чого так довго не було людей,
Вона ж усіх в обличчя пам’ятає,
І сотні вуст, і тисячі очей…
Думки про земляків до Бога манять…
Зима на ковдри білий пух пряде…
Сьогодні від криниці тільки пам’ять
Із відрами порожніми іде…
Свидетельство о публикации №118122406912
И перевод - класс! Спасибо.
Учитель Николай 25.12.2018 09:47 Заявить о нарушении
У Людмилы Юферовой много хороших стихотворений,здесь на сайте почти на каждое можно найти несколько вариантов переводов.
Ольга Горицкая 25.12.2018 20:31 Заявить о нарушении