Василий Регеж-Горохов Полночный час...

Перевод с марийского Якова Козловского

Полночный час. Луна глядит в окно.
Сны, как всегда, приходят к людям на дом.
Спит маленькая дочь моя давно,
Жена, меня обняв, заснула рядом.

И, положив на лапы чуткий нос,
Калачиком свернувшись, дремлет пёс.
А за окном, похожий на молву,
Колышет ветер сонную листву.

Весь мир уснул, один лишь я не сплю
И вкрадчивый напев в тиши ловлю.
И кто-то мне нашёптывает стих,
И две слезы стоят в глаза моих.

И мысленно я покидаю дом,
Какой-то дивной женщиной ведом.
"ты кто такая?" - спрашиваю я.
"Иди, не бойся, муза я твоя".

"Что держишь ты в руке: свечу или звезду?" -
"Не спрашивай, иди за мной!" - "Иду!"

Вот лес, вот луг, вот речка под горой,
И слов простых светиться начал рой.
И не иду я, кажется, - лечу,
И облако, прильнувшее к плечу,
Клубясь, плывёт со мною наравне...
Возникшие в сердечной глубине,

Я повторяю строчки наизусть
И записать на память тороплюсь.
Ах, что за ночь с луною в вышине.
Весь мир уснул. Не спится только мне.


Рецензии