К Шекспиру. Сонет 18
Или с цветущим садом вешним...?
Летит с куста цветка бутон,
В жар суховей ломает ветки.
Не радует порой природа:
От Солнца прячемся мы в зной,
в туманы часто ,в непогоду ,
Не видим мы красы земной...
Сквозь вечность греет твой сонет
Ни тень ни смерть над ним не властна.
Бальзам для сердца сотни лет,
С годами слог его прекрасней .
И , будет вечно в душах лето,
Пока живет сонет поэта.
Надежда Евладенко п.Ванино 20.12 2018
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит {*},
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это _мое произведение_, и оно будет давать жизнь тебе.
Свидетельство о публикации №118122300966