Теодор Шторм. Октябрьская песня
(пер. с немецкого)
Над полем стелется туман,
Листву роняет ясень;
Нальем же доброго вина,
Чтоб день ненастный скрасить!
Как ты, стихия, не ярись –
По воле злой иль Божьей –
Ты этот мир, прекрасный мир,
Опустошить не сможешь!
Падет же на сердце тоска –
Ее разгоним тостом!
Мы знаем: смелые сердца
Сломить не так-то просто.
Над полем стелется туман,
Листву роняет ясень;
Нальем же доброго вина,
Чтоб день ненастный скрасить!
Пусть хмуро на дворе – ты жди:
Весна не за горами!
Глядь – вновь ласкает синева,
Земля дарит цветами!
И этой светлою порой,
Покуда не промчится,
Должны мы досыта с тобой,
Дружище, насладиться!
Свидетельство о публикации №118122300824
синдром похмелья снимут строки Шторма!
экспромт-шутка:)
Тоже Теодора переводил, в т.ч. и оба пока здесь прочитанных:)
За переводы спасибо!
Юрий Куимов 23.12.2018 10:34 Заявить о нарушении