Работа над ошибками

          В продолжение http://www.stihi.ru/2018/12/21/9295

          Из размышлений «переводчицы»:
          Украинское слово "припинає" перевелось как подвязывать. В русском
          языке  есть похожее слово "припинает", что означает припнуть кого
          к чему, прижать пинками, пинком. Если его использовать в переводе,
          то последняя строка перевода будет звучать: "А он их припинает
          до ворот". Наверно, можно добавить 2-й вариант перевода этой строки.

          Соколова Инесса   23.12.2018 14:35   •   Заявить о нарушении

          http://www.stihi.ru/rec.html?2018/12/23/6282

***


Совет «переводчице»:
...слово "припинает", что означает припнуть кого к чему, прижать пинками, пинком. Если его использовать в переводе, то последняя строка перевода будет звучать: (c)

Пока что улицы нас радуют зелёным, (c)
Вразброд в небесном море облака… (~c)
И тянутся до папы ветки клёна, (c)
Им папа у ворот даёт пинка.


Рецензии
Я бы перевёл:
И тянутся к кормильцу кони-клёны,
Но он их оставляет у ворот.

(отец и для коней кормилец,
"кони" потому, что ветки выгнуты как шеи,
"зупинай"=останавливай, "припинай"=оставляй.)

С уважением,



Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   30.12.2018 18:54     Заявить о нарушении
Сергей, так с советами и дискуссией не ко мне ведь, а к автору этого «перевода». :-)

С Новым годом!

Любовь Цай   31.12.2018 14:03   Заявить о нарушении
Да ей хоть кол на голове теши, новый поставит)
Вы-то согласны? Уже тоже неважно)

С Новым Годом и Вас!

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   31.12.2018 14:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.