Работа над ошибками
Из размышлений «переводчицы»:
Украинское слово "припинає" перевелось как подвязывать. В русском
языке есть похожее слово "припинает", что означает припнуть кого
к чему, прижать пинками, пинком. Если его использовать в переводе,
то последняя строка перевода будет звучать: "А он их припинает
до ворот". Наверно, можно добавить 2-й вариант перевода этой строки.
Соколова Инесса 23.12.2018 14:35 • Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/rec.html?2018/12/23/6282
***
Совет «переводчице»:
...слово "припинает", что означает припнуть кого к чему, прижать пинками, пинком. Если его использовать в переводе, то последняя строка перевода будет звучать: (c)
Пока что улицы нас радуют зелёным, (c)
Вразброд в небесном море облака… (~c)
И тянутся до папы ветки клёна, (c)
Им папа у ворот даёт пинка.
Свидетельство о публикации №118122308079
И тянутся к кормильцу кони-клёны,
Но он их оставляет у ворот.
(отец и для коней кормилец,
"кони" потому, что ветки выгнуты как шеи,
"зупинай"=останавливай, "припинай"=оставляй.)
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 30.12.2018 18:54 Заявить о нарушении
С Новым годом!
Любовь Цай 31.12.2018 14:03 Заявить о нарушении
Вы-то согласны? Уже тоже неважно)
С Новым Годом и Вас!
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 31.12.2018 14:17 Заявить о нарушении