Густаво Адольфо Беккер. Переводы

   РИФМА ХI


   - Я горяча, смугла. Я - символ
   Страстей и роковых побед.
   Полна душа желаний сильных.
   Меня ты ищешь? - Нет. О, нет.

   - Бледна я, кудри золотые,
   всех счастьем одарю любя.
   Во мне сокровища святые.
   Меня зовёшь ты? - Не тебя.

   - Я - невозможность, сон бесплодный,
   пустой фантазии мечты.
   Я не могу любить - бесплотна.
   - О, вижу, вижу - это ты!
   
   1972


   RIMA XI

   
   - Yo soy ardiente, yo soy morena,
   Yo soy el simbolo de la pasion;
   De ansia de goces mi alma esta llena;
   A mi me buscas? - No es a ti: no.

   - Mi frente es palida; mis trenzas de oro;
   Puedo brindarte dichas sin fin;
   Yo de ternura guardo un tesoro;
   A mi me llamas? - No: no es a ti.

   - Yo soy un sueno, un imposible,
   Vano fantasma de niebla y luz;
   Soy incorporea, soy intangible;
   No puedo amarte. - Oh,ven: ven tu!

   

   





   
   


Рецензии
Валя, доброе утро! Только одно могу сказать по поводу твоего стихотворения (ну ладно, пусть перевода) - просто замечательное. Останавливает, заставляет задуматься и равнодушным не оставляет. Чудесно, переводи ещё.

Удачи тебе, всего самого светлого!

Михаил Калугин   23.04.2023 08:12     Заявить о нарушении
Это ещё из университетских попыток, Миша.
Всё никак не доберусь до архивов.
Переводы - большой и нелёгкий труд.
Спасибо тебе!
С праздником! Добра и радостей весны!


Валентина Щугорева   23.04.2023 10:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.