Густаво Адольфо Беккер. Переводы
- Я горяча, смугла. Я - символ
Страстей и роковых побед.
Полна душа желаний сильных.
Меня ты ищешь? - Нет. О, нет.
- Бледна я, кудри золотые,
всех счастьем одарю любя.
Во мне сокровища святые.
Меня зовёшь ты? - Не тебя.
- Я - невозможность, сон бесплодный,
пустой фантазии мечты.
Я не могу любить - бесплотна.
- О, вижу, вижу - это ты!
1972
RIMA XI
- Yo soy ardiente, yo soy morena,
Yo soy el simbolo de la pasion;
De ansia de goces mi alma esta llena;
A mi me buscas? - No es a ti: no.
- Mi frente es palida; mis trenzas de oro;
Puedo brindarte dichas sin fin;
Yo de ternura guardo un tesoro;
A mi me llamas? - No: no es a ti.
- Yo soy un sueno, un imposible,
Vano fantasma de niebla y luz;
Soy incorporea, soy intangible;
No puedo amarte. - Oh,ven: ven tu!
Свидетельство о публикации №118122307469
Удачи тебе, всего самого светлого!
Михаил Калугин 23.04.2023 08:12 Заявить о нарушении
Всё никак не доберусь до архивов.
Переводы - большой и нелёгкий труд.
Спасибо тебе!
С праздником! Добра и радостей весны!
Валентина Щугорева 23.04.2023 10:57 Заявить о нарушении