Перевод 1 сонета Шекспира
Вот потому роз красота не умирает,
Но зрелость болезнью времени страдает,
Наследник нежный может эту память сохранить:
Но твой контракт с твоими бравыми глазами
Питает свет огнём, горючее в тебе его снабжает
Делая голод, где изобилие лежит
Сам себе враг и милости своей мучитель.
Ты как искусство,- момента новый мира орнамент :
Всего лишь вестник временной весны ,
Ты этим сам дружище лучшее в себе хоронишь,
И нежный грубиян что в скупости не знающий предела:
Мир пожалей иль жадность мир сожрёт,
Благодаря тебе всё лучшее могила унесёт.
Свидетельство о публикации №118122209908