Генрих Гейне. Золотые ножки звёзд. перевод

                "Sterne mit den goldnen Fuesschen"
                Heinrich Heine.
               

Sterne mit den goldnen Fuesschen
Wandeln droben bang  und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schlaeft im Schoss der Nacht.
.
Horchend stehn die stummen Waelder,
Jedes Blatt ein gruenes Ohr!
Und der Berg, wie traeumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.
.
Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Toene Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?
               
................

ПЕРЕВОД:

Звёздочек златые ножки
Нежно по небу ступают,
Сон Земли не потревожить:
На коленях ночи засыпают.

Лес стоит совсем безмолвный,
Словно ухо-лист зелёный,
И гора мечтает скромно
Протянуть тень-руку кроны.

Слышен звук чуть различимый,
Сердце бьётся всё сильней-
То ли зов моей любимой?
Или только соловей?


Рецензии
Название Вашего перевода - стихотворения должно выноситься в заголовок:
Звёздочек златые ножки . Из немецкой поэзии
Или :
Звёздочек златые ножки . Из Генриха Гейне
В конце публикации :
Вольный перевод стихотворения Генриха Гейне

По поводу самого перевода :
1. 3 и 4 строки первой строфы переведены неверно, эти искажён смысл оригинала:
У Гейне: (звёздочки потому ступают так нежно )чтобы « не разбудить Землю , которая спит на коленях у ночи ».
А у Вас « они на коленях ночи засыпают ».
2. 3 и 4 строки второй строфы :
В оригинале « гора во сне протягивает свою руку - тень », а не « мечтая » и не какую-то тень кроны (?)
В немецком языке « träumend » - от « der Traum » , переводится не только как « мечта » , но и как « видеть сон ». В данном случае речь идёт о сне ночью.
Для людей , не знающих немецкого языка , конечно хорошо, но даже вольные переводы не должны искажать смысла и придерживаться логики.
Лия Полянская,
Переводчик , немецкий и русский филолог.

Лия Полянская   31.08.2024 16:22     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.