Шекспир 66 сонет перевод Вячеслава Костюченко

Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Смотрю на смерть,
смерть смотрит на меня.
И ей я улыбаюсь, право слово…
и ложь в словах, во взгляде не тая,
ничтожество под одеянием слова.
То там, то здесь незримые ростки
вонзаются в невинность её плоти,
тьма, покорив сей свет,
подобна страшной рвоте,
спасенья от которой просто нет.
Любовь, что часто глупостью слывет,
и лицедейство мудрости пророка,
и откровения отторгает наш народ, 
талант здесь служит воле злого рока.
Но, как тебя, мой милый друг, забыть?
Хоть смерть не в силах я остановить.


Рецензии