I have no Life but this by Emily Dickinson
Чем здесь веду,
Ни смерти нет любой,
Что канет тут,
Ни уз, Землёй идти,
Ни действа вновь -
Чем сквозь предел нести
Всю к Вам Любовь...
Привожу полный комментарий Дэвида Приста,
мне лишь свидетельствующий, что говорила она это
уже найдя То, Что искала.
Итак, Прист:
{Это стих из последнего сохранившегося письма
(L515), которое Эмили написала к Сэмюэлу Боулзу.
Ричард Сьюолл предполагает, что оно было
написано "вероятно, за год или около того
до его смерти" и сразу же после визита Боулза,
когда Эмили сперва отказалась увидеться с ним
[хотя он не был у неё более полугода,
будучи в поездке по Европе!] и Боулз закричал ей наверх
"Сейчас же спускайся сюда, проклятая ты шельма!"
Она приводит стих, сказав сначала:
"Я пошла в холл как только Вы ушли, чтоб
подтвердить Ваше присутствие, - отзываясь
на сонет Псалмопевца к Богу, начинавшийся как..."-
затем следует стих, и в заключение:
"Это странно, что самое неуловимое (неосязаемое)-
это самое прилипчивое.
Ваша "Шельма".
Я отмыла прилагательное" [= убрала "проклятая"].
Стих говорит: "У меня нет какой-либо другой жизни
кроме этой [с Вами], ни какой-либо смерти, чтобы она
не исчезла [с Вами], ни любых новых видов деятельности
кроме "Царства Вас".
["Любовь" - вариант для "Царства"
в последней строке.]}
*******************************************
I have no Life but this -- by Emily Dickinson
I have no Life but this --
To lead it here --
Nor any Death -- but lest
Dispelled from there --
Nor tie to Earths to come --
Nor Action new --
Except through this extent --
The Realm of you --
Свидетельство о публикации №118122203079