134. Возможно, хотел ты купить цветы - Э. Дикинсон
Но нечего мне продать.
Если так хочешь, бери взаймы,
На время нарцисс могу дать.
Распустится жёлтая шляпка
У деревенской двери,
Из клевера пчёлами будет
Рейнвейн извлечён и шерри.
Вот, до тех пор я только дам
И ни часом дольше.
21.12.2018_22.02.2021
Вариант.
09: Тогда заберу я обратно,
10: А дольше ни часу не дам.
21.12.2018
134. Perhaps you'd like to buy a flower?
Emily Dickinson
Perhaps you'd like to buy a flower?
But I could never sell.
If you would like to borrow
Until the daffodil
Unties her yellow bonnet
Beneath the village door,
Until the bees, from clover rows
Their hock and sherry draw,
Why, I will lend until just then,
But not an hour more!
————————
like II - 1.v 1) нравиться, любить;
I like that! -
вот это мне нравится! (шутливое
выражение несогласия);
to like dancing -
любить танцевать;
she likes him but does not
love him - он ей нравится,
но но она его не любит;
do as you like -
делайте, как вам угодно;
I should like, I would like -
я хотел бы, мне хотелось бы
borrow - 1) занимать, брать
на время (of, from - у кого-л.)
2) заимствовать
lend - v (lent) 1) давать взаймы;
одолжать, ссужать
until - = till I
till I - 1.prep 1) до;
till now (then) -
до сих (тех) пор
2) до, не раньше;
he did not write till last week -
до прошлой недели он
ничего не писал нам
2.cj (до тех пор,) пока;
wait till I come -
подожди, пока я приду
Свидетельство о публикации №118122109318