Йона Волах. Когда придешь возлечь со мною как судь
надень когда придешь возлечь со мной
прикид судьи
я мелкой подсудимой буду ты
меня суди
ведь ты маскироваться любишь
и каждый раз
есть у тебя другой костюмчик
на маскарад
не раздевайся черной мантией своей
меня накрой
хочу чтобы нагим был ты под ней
будь мне конвой
я подсудимой буду мелкой
и небольшой
преступник экзистенциальный
с больной душой
приговорившая себя к кровати
душевных мук
в которой тысячу раз на день
жду что умру
я знаю жить не буду вечно
наступит смерть
умру безвестно как кочевник
вонючий смерд
напяль парик побитый молью
законник будь
не мешкай засади мне стоя
чтоб не вздохнуть
войди в меня чтоб я не знала
где свет где тьма
веди игру свою с начала
дурман ума
тебя иначе знать не буду
какой пустяк
тебя иначе позабуду
так сделай так
Из книги "Дикий свет" (1983)
Свидетельство о публикации №118122100560
Не мешало бы расставить знаки препинания,а то не понятно,когда уже можно "засадить",а когда еще рано.
Графман Леонид Давидович 27.12.2018 11:18 Заявить о нарушении
был соблазн перевести буквально, но поразмыслив, пришел к выводу что в переводе желательно соблюдать нормы литературного языка. Всего наилучшего.
Анатолий Фриденталь 28.12.2018 00:22 Заявить о нарушении