Станислав Чешельчук. Две калины
Из тенистого тихо за тын-забор незыбкий,
из гущи да на солнце не вроссыпь гроздь да гроздь
подруги поклонились калины две с улыбкой
взыскующей и мудрой как веда и вопрос;
взахлёб дресвой-листвою лучи воймуют ленно,
и ветками кивают взаимную молву,
и смотрятся в румянце немого удивленья
так, словно мир впервые узрели наяву.
Станислав Чешельчук
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Kaliny
Z uciszonego sadu cienistej gestwiny,
Za plot przechylajace swych jagod nawiesie,
Rozsmialy sie do slonca dwie obok kaliny,
Co wszystko wko;o widza, nie wiedzac, jak zwie sie.
I chlona swiat, i cieplem dnia syca sie chciwie,
I czerwienia sie mienia w promiennej kurzawie,
I patrza w zaplonieniu, zachwycie, zadziwie,
Jakby swiat po raz pierwszy zoczyly na jawie.
Stanislaw Ciesielczuk
Свидетельство о публикации №118122009587
Терджиман Кырымлы Второй 21.12.2018 18:58 Заявить о нарушении
Садо-мазо ха-ха...)))))
Нати Гензер 24.12.2018 12:22 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 25.12.2018 20:47 Заявить о нарушении