Настанет день. Лина Костенко

оригинал:
Настане день обтяжений плодами.
Не страшно їм ні слави, ні хули.
Мої соцвіття, биті холодами,
ви добру зав"язь все-таки дали.

І то нічого, що чигали круки,
що проминуло так багато літ.
З такого болю і з такої муки
душа не створить бутафорський плід.

Перевод Ладомира Михайлова

Настанет день, отягощён плодами.
Им не страшна ни слава, ни хула.
Испытаны соцветья холодами,
и завязь всё, что ждали, нам дала.

И ничего, что поджидали круки*,
за стаей лет ещё умчался год.
И вопреки всем болям, через муки,
В душе не зреет бутафорский плод.

круки* - вороны - укр.


Рецензии
Приветствую, Лад!

Рада, что вернулся к переводам из Л.К.
Настанет день, отягощён плодами.(!!!)
Им не страшна ни слава, ни хула.(!!!!!)
Испытаны соцветья холодами,(!!!)
и завязь всё, что ждали, нам дала.("!!!!!!)

И ничего, что поджидали круки*,
за стаей лет ещё умчался год.(!!!!..((
И вопреки всем болям, через муки,(!!..((
В душе не зреет бутафорский плод.(!!!!!!! - ЗАМЕЧАТЕЛЬНО в Концовке!!:))

Благодарю за отличный Перевод!!
Свет-Лана.
Новых Удач!!!

Светлана Груздева   24.12.2018 10:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлячок за визит!
Нежно, я

Ладомир Михайлов   24.12.2018 09:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →