Шкспир - Сонет 151

***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…




Сонет 151


***
Оригинальный текст и его перевод

Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:

For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;

But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.

No want of conscience hold it that I call
Her "love" for whose dear love I rise and fall.

Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть<*> рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении<**>,
чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; комок плоти не ждет дальнейших резонов,
но, поднимаясь при твоем имени указывает на тебя,
как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
он согласен быть твоим жалким слугой -
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
"любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.


***
Сонет - 151

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть - дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.

Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.

При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.

Кто знал в любви, паденья и подъемы,
Тому глубины совести знакомы.



***

Сонет – 151  (мой вариант) Ариф Туран,

Ждать совесть у юной  любви – напрасный труд,
Хотя  все знают, что совесть её  дитя,
Я не люблю, когда в лицо мне явно  лгут,
Будешь виновата  в моих грехах, вертясь.

Ты в  грешную  измену склоняешь  тело,
Я  же душу склоняю в этот самый  грех,
Душа покорна, плот вникает смело,
Потому что ей в  любви ждёт всегда успех.

Ликует страстно плоть при имени твоём,
Ополчившись, увидев цель перед собой,
Ей с жаром отдаётся вся и целиком,
Чтоб приз победный заслужив и пасть рабой.

Упрёков не приемлю, мне совесть не чужда,
Я рад и счастлив  восстать и пасть в любви всегда.


Рецензии