Р. Фрост Остановившись в роще заснеженным вечером
Его дом там - в усадьбе, с краю.
Остановлюсь: он не заметит.
А снег собой всё заполняет.
Мой конь не разумеет это:
снежинок танец, лёгкий ветер,
деревья, лес, замёрзший пруд...
На свете самый тёмный вечер!
- Друг мой, что мы забыли тут?
Воды б нам, сена да уют...
Нарушил колокольчик тишь,
и мысли больше не поют.
Что дальше ждёт нас на пути?!
Как много нужно воплотить.
И столько миль ещё пройти.
И столько миль ещё пройти.
2018
Яков Шахов
(перевод с английского стихотворения Роберта Фроста)
Stopping By Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
1922
Robert Frost
Свидетельство о публикации №118121900263