Сталин. Из Роберта Лоуэлла
Ветра заставили скрипеть стволы,
как и предметы, что создали люди;*
живая изгородь из лоз, кустов
трех-четырех различных видов,
бегоний, ветрениц, ольхи
причудлива в своем несовершенстве,
до сотни зелени оттенков, густые тени
далеки от черноты и далека от белезны
белесая изнанка листьев.
Могли б увидеть мы, за стену заглянув,
страну соплетшихся изменчивых растений.
А Сталин? Что помогло ему
вскарабкаться на древо власти -
запаханные в землю миллионы с плодами их трудов,**
его сподвижники, умершие подобно паукам
по окончаньи брачного обряда?
Большое это брюхо умело лишь переварить успех.
А вознесла его и сделала собой серьезность,
особенная страсть к иконоборству***
и жестоким шуткам.
* В оригинале 'things of man', дословно: «вещи/предметы/дела человека».
** В оригинале 'millions plowed under with the crops they grew', дословно: «миллионы запаханы с выращенными ими урожаями/приплодами».
*** В оригинале 'lust to break icon', дословно: «страсть/ вожделение/похоть ломать/разбивать икону».
* * * * * * * *
Robert Lowell
Stalin
Winds on the stems make them creak like things of man;
a hedge of vines and bushes - three or four
kind, grape-leaf, elephant-ear and alder,
an arabesque, imperfect and alive,
a hundred hue of green, the darkest shades
fall short of black, the whitest leaf-back short of white.
The state, if we could see behind the wall,
is woven of perishable vegetation.
Stalin ? What shot him clawing up the tree of power -
millions plowed under with the crops they grew,
his intimates dying like the spider-bridegroom ?
The large stomach could only chew success.
What raised him was an unusual lust to break icon,
joke cruelly, seriously, and be himself.
Свидетельство о публикации №118121802809
Шадрин Виктор Петрович 16.10.2019 17:54 Заявить о нарушении
Надия Зак 31.01.2020 12:28 Заявить о нарушении