Что есть любовь? М. Эминеску перевод
Ce e amorul?
Ce e amorul? E un lung
Prilej pentru durere,
C;ci mii de lacrimi nu-i ajung
;i tot mai multe cere.
De-un semn ;n treac;t de la ea
El sufletul ;i-l leag;,
;nc;t s; n-o mai po;i uita
Via;a ta ;ntreag;.
Dar ;nc; de te-a;teapt;-n prag
;n umbr; de unghere,
De se-nt;lne;te drag cu drag
Cum inima ta cere:
Dispar ;i ceruri ;i p;m;nt
;i pieptul t;u se bate,
;i totu-at;rn; de-un cuv;nt
;optit pe jum;tate.
Te urm;re;te s;pt;m;ni
Un pas f;cut alene,
O dulce str;ngere de m;ini,
Un tremurat de gene.
Te urm;resc lumin;tori
Ca soarele ;i luna,
;i peste zi de-at;tea ori
;i noaptea totdeauna.
C;ci scris a fost ca via;a ta
De doru-i s; nu-ncap;,
C;ci te-a cuprins asemenea
Lianelor d;n ap;.
=============================
Валерий Цыбуленко
(перевод)
Любовь?.. Она до смерти в нас
живёт несносной болью,
протестом в тысячу гримас
встречь* своенравной доли
терять любимых на веку,
отпущенном судьбиной,
а после сердца тайнику
вверять утрат глубины.
Любовь из тех несвычных чуд,
что, претворяясь в память,
людскому может личный суд
вдруг противопоставить,
когда и небо, и земля
сольются, как в воронку,
в льдяной потусторонний взгляд,
скользящий в мир претонкий.
И множество ночей спустя
всяк будет в сновиденьях,
то утешаясь, то грустя,
вновь проживать мгновенья,
способные воспламенить
сердца горячкой юной,
к ушедшим наполняя дни
любовию безумной.
Мы удивительно сильны,
покуда мирозданьем
безвыходно обречены
тонуть в воспоминаньях.
=====================
(*)Встречь - против
Свидетельство о публикации №118121802225
Что есть любовь? Урок страстей,
возможность долгой боли,
ведь тысяч слёз не вдосталь ей
и двух сердец не вдоволь.
Единый жест пленит тебя —
и страсть забыть не в силах
душа твоя, всю жизнь любя,
припоминает милых.
Любовь в углу истерпит срок
и встретит у порога,
твоей душе задаст урок
не ведая итога:
исчезли небо и земля,
и грудь твоя трепещет,
и губы тянутся, моля
её о слове вещем.
И день за днём её шаги
твой слух вострят, а снится
касанье нежное руки
и дрожкие ресницы.
Тебя преследуют огни,
как звёзды ночью лунной,
и о любви твердят они,
единственной, бездумной.
Ведь жизнь твоя обречена
на муку не по силам:
любовь саргассова, она
твой бриг сполна пленила.
Михай Еминеску
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
Не знаю - других переводов не нашёл. Пока. А может и не буду искать.
Но, сравнивая два перевода, понимаю - один явно уступает другому. Один - упрощённое восприятие любви, а второй... скорее сама суть настоящей любви.
В общем, ваш намного ближе моей душе, Валерий, хотя Еминеску и не мой поэт :)))
Вячеслав Цыбулько 18.12.2018 17:40 Заявить о нарушении
Румынский язык для меня - это среда обитания.
Как, впрочем, и польский, и идиш.
Многонациональная среда обитания в моих Черновцах.))))
Эминеску некогда учился в школе, которую и мой сын
посещал)))))) до поступления в ВУЗ.
Тудор Аргези гораздо ближе мне по духу.
Но, как всегда, не хватает времени отдать должное внимание
его творчеству.
Валерий Цыбуленко 19.12.2018 04:18 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 29.06.2019 23:00 Заявить о нарушении
Вы в Крыму живёте?
На Ваш перевод я слушал песню.
Ребята из Молдовы, не помню, как группа называется...
Валерий Цыбуленко 30.06.2019 00:35 Заявить о нарушении
Марина Гросу 10.12.2024 12:24 Заявить о нарушении