Черкез Али. Долг
Багъчада серин кузь елинден
узюльди теректен бир япракъ.
Салланды авада, сонъ бирден
тартты озь багърына дым топракъ.
Далындан чокъ узакъ тюшмеген...
Сукъландым озь аджиз япракъкъа.
Чокъ яхшы, санъа бахт кучь берген
топракъта, чеврильсен, топраккъа.
Долг
Ветер вмиг оборвал жёлтый лист–
и умчался, как в осень влюблён.
Золотой налегке неземлист,
отпарив, на сырую прилёг–
дальше яблока с яблони? Нет.
Пожалел я его... Сам с вершок,
ел и пил высоко в стороне–
долг верни, стань землёю, дружок.
Чагъалалар
Ялдады тёпеде, денъизнинъ устюнде,
сонъ сувгъа къондылар акъ чагъалалар.
Бу ернинъ кокю де мор денъиз тюсюнде,
кенъ, эркин муитта учуша олар.
Денъиз ве далгъалар бу юртнынъ теркиби,
зенгин бу дияр багъ-багъчаларынен.
Ватан озь халкъынен ярашканы киби,
денъиз яраша чагъалаларынен.
Чайки
Чайки белые вольно парят над волной–
и садятся по корм на лазоревую,
чуть темнее небес, лаской добрящих зной
в этом райском прибрежном прелестном краю,
где на склоне пологом знакомой горы
зеленеет лоза, расцветают сады...
где с недоброй никем не забытой поры
наши грёзы о Крыме как те у воды.
Черкез Али
перевод с крымского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №118121709877