Шекспир - Сонет 150

***
Оригинальный текст и его перевод

O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?

Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?

Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:

If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.



О, от какой высшей силы ты получила это могущество -
с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
заставлять меня опровергать мое верное зрение
и клясться, что белый свет не украшает день?
Откуда у тебя эта способность делать привлекательным дурное,
так что и в наихудших твоих поступках
есть такая сила и уверенное искусство,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других?
Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости, должен ненавидеть?
О, хотя я люблю то, что презирают другие,
ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
то тем более я достоин быть любимым тобой


***
Сонет - 150

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.

Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.

Все, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.

Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает



***

Сонет – 150  (мой вариант) Ариф Туран,

Какой высшей силой тебе  дана вся власть,
Чтоб пороком своим  меня порабощать?
Клянусь – мне светлый день сияющий не всласть,
Сердце  заставляет моё  зрение   лгать.

Кто смог так ловко приукрасить твой порок,
И зачем  изъянам сопутствует успех?
Как мой разум затуманиться так смог,
Что я за  праведность твой принял грех?

Кто научил тебя внушать к себе  любовь,
По справедливости я  должен ненавидеть?
О, судьба, мне наказание приготовь,
Страсть к твоей  дурной красе не мог предвидеть.

Так, как  тебя  недостойную полюбил,
Тем  более  твою любовь я  заслужил.


Рецензии