И свист электрички Из Анатолия Перервы
И свист электрички.
И неба окно.
Шиповника куст, что кукует над лугом.
Уже миновали с тобой мы давно,
В печали идя, зачарованным кругом.
На нас не обрушился звёздный ушат,
И мы не обижены щедрой судьбою,
Невольно сердец замедляется шаг –
Слова, словно листья, плывут за водою.
Вновь настежь распахнуто неба окно.
Скатилась звезда – осветилась бумага.
И свист электрички.
И неба окно.
Шиповника куст.
И тропиночка. Но…
Но сердцу уже не пройти даже шага.
Перевод с украинского
Анатолій Перерва (1949-2018)
І зойк електрички.
І неба вікно.
Шипшиновий кущ серед літнього лугу.
Уже перейшли ми давно
Навіки той луг, мов невтоленну тугу.
Так мало упало нам з неба зірок,
Але найясніші – усі в нашу долю.
Серця мимоволі сповільнюють крок –
Як листя спливають слова за водою.
Та знову нам навстіж – небесне вікно,
І зойк електрички.
І неба вікно.
Шипшиновий кущ.
І ця стежечка знов…
І серце не може ступити ні кроку.
Свидетельство о публикации №118121700955
Надежда Князева 3 17.12.2018 14:02 Заявить о нарушении
Алексей Бинкевич 18.12.2018 11:26 Заявить о нарушении