Верность

       

Отхлынет море, словно на ладони
пред взором волны и морской простор.
И ожиданье Одиссея тонет
в песке тяжёлом - с давних, давних пор.

Но отдохнёт прилив и после ночи
к Итаке возвращается опять.
И Пенелопа вновь с надеждой очи
вдаль устремит, не уставая ждать.

              ...

             Вярност

Морето се отдръпна без покана -
вълните си пред нас на длан простря:
очакване за Одисей остана
на пясъка, тежащо от мъгла…

Макар, че се отпусна смело снощи,
Итака се изсипа на брега...
А Пенелопа тайно тръпне още
с копнежите на морската вода.


Рецензии
Люда, знаешь ли ты болгарский? Я тут взялась за перевод, зная англ.яз., это трудно - не то слово. По сути дела, любой перевод - это уже авторское произведение по мотивам... Тебе - респект и уважуха!

Ольга Кристи   19.12.2018 14:41     Заявить о нарушении
Олечка, здравствуй! Конечно, не знаю. Пытаюсь познакомиться с грамматикой, усвоить хоть элементарно. Словарь и интернет! Размер стиха сохраняю. Смысл. А уж средства выражения разные в разных языках, поэтому точного перевода быть не может просто! Спасибо тебе!

Людмила Королева 4   19.12.2018 19:39   Заявить о нарушении