Эмили Дикинсон His little Hearse like Figure...
Его фигурка погребенью
Ответствует размером,
Воображаемой сирени
Его псалом примером
Бессмысленности похоронных всех
Усилий, нам дана
И празднуется праздность – грех
Божественный, весна!
Emily Dickinson
1522
His little Hearse like Figure
Unto itself a Dirge
To a delusive Lilac
The vanity divulge
Of Industry and Morals
And every righteous thing
For the divine Perdition
Of Idleness and Spring –
Юрий Сквирский:
Вряд ли можно было бы догадаться, о ком идет речь, если бы в издании Франклина не было приведено название этого стихотворения: "The Bumble Bee's Religion" ("Религия шмеля"). Оно было отправлено в письме шестилетнему племяннику, и в это письмо Дикинсон вложила мертвого шмеля.
В первой строчке Дикинсон преподнесла очередной пунктуационный сюрприз, опустив дефис при написании сложного слова "hearse-like". (Хотя вряд ли дефис относится к пунктуации, но его отсутствие не позволяет понять синтаксис этой фразы.) В подобных случаях возможен еще и вариант (он встречается реже) слитного написания. "-Like" как второй элемент в сложных словах означает "обрАзный/подобный" ("snake-like"- "змееподобный"). Можно также переводить "похожий на..." или использовать "будто/словно". Буквальный перевод "hearse-like figure" - "словно предназначенная для погребения фигура".
Во второй строчке "dirge" - "погребальная/заупокойная песнь/мелодия" (так, судя по всему, характеризуется жужжание шмеля):
Своей собственной погребальной песнью
В третьей строчке косвенное дополнение:
Воображаемой сирени
В четвертой строчке инверсия: "vanity" - прямое дополнение, а "divulge" - глагол в наст. врем. без окончания "s":
Тщетность демонстрирует (в смысле "демонстрирует тщетность")
Пятая строчка отвечает на вопрос: "тщетность чего?". "Industry" - "усердие/прилежание. "Morals" - "нравственность/нравственное поведение":
Усердия, высокой морали
В шестой строчке "thing" это опять не "вещь":
И любой добродетели
В седьмой строчке "perdition" - "грех":
Для божественного греха
Праздности и (вечной) весны/Праздного упоения весной.
Свидетельство о публикации №118121701110
его фигурка похожа на маленький катафалк, похоронная служба для себя самого.
Андрей Пустогаров 17.12.2018 21:20 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 17.12.2018 21:23 Заявить о нарушении
Похож на катафалк,
себя сам отпевает,
сирени легкомысленной
открыто сообщает:
труды, и добродетели,
и нравы пасть должны
божественной погибелью
безделья и весны.
Андрей Пустогаров 18.12.2018 16:43 Заявить о нарушении
Юрий Сквирский разъяснил мне то, что написано в оригинале так:
"Умерший шмель (что следует из названия), всю жизнь жужжавший свою погребальную песню, собственным примером показывает воображаемой сирени, насколько тщетна приверженность тяжелому труду и высокой морали (в итоге приводящая к смерти), по сравнению с праздным упоением весной - грехом, в котором есть нечто божественное."
Сергей Долгов 21.12.2018 05:34 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 21.12.2018 10:06 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 22.12.2018 05:25 Заявить о нарушении