В. Шекспир. Сонет 5. Перевод
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
5 сонет Уильяма Шекспира
Мне времени не жаль запечатлеть момент,
Узреть прекрасный взгляд, обитель нежных глаз,
Погибну сразу в них – пополнив сонм легенд,
Где справедливость друг увидишь в этот раз.
Неумолимый рок, что гонит лето прочь
К зиме – старухе, растеряв сосем тепло,
Древесный сок замёрз, листве уж не помочь,
Поникла красота, в залысинах чело.
Нет жизни прежней и брожения в цветах,
В стеклянных стеблях нет дыхания весны,
Природы торжество осталось лишь во снах,
Всё только в прошлом и в сомнениях весь ты.
Засохшие цветы расстались с красотой,
Замёрзли все зимой, но сущность предо мной.
Свидетельство о публикации №118121609232
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И в то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва/и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
Перевод С. Маршака
Те самые часы, что нам родят
Прелестный лик, чарующий все взгляды,
Как злой тиран в тиши готовят яд,
Чтоб смыть с лица блеск вешнего наряда.
Ведь время неустанно гонит лето
К убожеству уродливой зимы,
Где снегом все, как саваном одето,
Где листья и цветы - добыча тьмы.
Когда в стенах хрустального фиала
Не жил бы вешний запах и зимой,
То сладость бы его не оживала,
И память бы о нем была немой.
Но, извлеченный из цветов, зимою
Хранит он хоть на вид - их суть собою.
Сонет 5 в переводе Модеста Чайковского
Бе Бета 16.12.2018 21:10 Заявить о нарушении