Вера Юрчышин. З зернини - колос. Перевод. 3615
***
З зернини - колос, з колосся - хліб.
Струмок в струмки, а там вже річка ...
За кроком крок - торуєш собі шлях,
Щоб із душею й совістю - співзвучно.
Волошками й рум"янком у житах ...
У сонці променях багаття - маком.
І сієш, щоб зійшло - не бур’яно;м,
Щоб сх'одило щодня - добротним злаком.
Стараєшся щось дарувати для людей,
Близьких й далеких - дерево здорове ...
Щоб хтось згадав, словами Кобзаря -
Незлим та тихим, незрадливим словом ..
13.12.2018.
Віра Юрчишин
Перевод стихотворения (Сергей Петриков, 16.12.2018):
***
С зерна - и колос, из колосьев - хлеб.
Из ручейков - ручьи, а там - река-то...
За шагом шаг торим мы жизни брег,
душой чтоб, совестью нам цвесть богато.
Румянки, васильки поют во ржи ...
в лучах костра же - солнце пылким маком.
И сеешь, чтоб взошло, опять ожив
и каждый день - добротным спелым злаком.
Стараешься дарить жизнь и не зря
для близких и далёких с древа здрава',
чтоб кто-то вспомнил - слогом Кобзаря -
незлым и чутким словом - дел в октаву... 13.12.2018. Вера Юрчишин
Адрес фото открывается при редактировании
Свидетельство о публикации №118121605712