За обиды, неверье не мсти Из Анатолия Перервы
За обиды, неверье… – не мсти.
Грусть печалью объятий ласкает.
Заклинает любовь: «Отпусти,
Так, как ветка листок отпускает…»
Словно раненному – уползти
Долг не даст от огня ли, от стали…
Заклинает любовь: «Отпусти,
Как стрела тетиву отпускает…»
В твоём взгляде – холодные льды,
В свете солнца – слезинки хрустальны.
Заклинает любовь: «Отпусти,
Так, как волны Донец отпускает…»
Что с землёй не разлучен – прости,
И, что пылкое сердце – не камень…
Заклинает любовь: «Отпусти,
Так, как душу Господь отпускает…»
Перевод с украинского
Анатолій Перерва (1949-2018)
***
Ні образи. Ні віри. Ні мсти.
Тільки туги обійми ласкаві.
І прохає любов: «Відпусти,
Так, як гілка листок відпускає…»
Мов пораненому – відповзти
Від вогню, його злого оскалу…
І прохає любов: «Відпусти,
як стрілу – тятива відпускає…»
в твоїм погляді – сині льоди,
а від сонця – лиш зблиски останні.
Що живу, ще на світі – прости,
І що серце у грудях – не камінь…
І прохає любов: «Відпусти,
Так, як хвилю Дінець відпускає…»
І прохає любов: «Відпусти,
Так, як душу Господь відпускає…»
Свидетельство о публикации №118121610506
и прибило в садах цветы.
Я тебя давно опустила.
Отпусти же меня и ты.
Что-то такое писала я пару десятков лет назад. Не хочется рыться в черновиках.
Да и в памяти тоже. Просто спасибо за лирическое настроение!
Надежда Князева 3 17.12.2018 14:00 Заявить о нарушении
Нашел книгу с его автографом и припомнил, как в один из его наездов в Харьков, пригласил поэта с супругой в гости. Собрал пишущий народ у себя, а потом вышли на балкон покурить и как он читал наизусть поэтизированную прозу Коцюбинского на украинском языке! жаль, что "не повторяется такое никогда..."
Алексей Бинкевич 18.12.2018 11:45 Заявить о нарушении