Перечитывая Сергея Есенина
Поэтому и воспринимается содержание стихотворения практически по романсу А. Малинина (по рождению - Выгузова), особенно теми, кто не читает стихи в первоисточнике.
В связи с этим довольно удивительно встретить в стихах и романсе "небольшое" расхождение!
Так в сборнике "Строфы века. Антология русской поэзии". Сост. Е.Евтушенко. Минск, Москва: Полифакт, 1995 -
строки стихотворения Сергея Есенина приведены в таком виде:
Мне осталась одна забава:
Пальцы в рот - и веселый свист.
Прокатилась дурная слава,
Что похабник я и скандалист.
Ах! какая смешная потеря!
Много в жизни смешных потерь.
Стыдно мне, что я в бога верил.
Горько мне, что не верю теперь.
...
В таком же виде строки:
Стыдно мне, что я в Бога верил,
Горько мне, что не верю теперь.
- приведены в книге Игоря Евсина: "Сергей Есенин. Путь к Богу."- М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2015, стр.8
А вот в романсе Александра Малинина слышим "немного" по-другому:
Стыдно мне, что я в Бога НЕ верил,
Горько мне, что не верю теперь.
Вроде бы, какая малость это "НЕ".
Однако в любом языке отрицательная частица меняет значение сказанного на противоположное.
И как бы такую замену воспринял сам Сергей Есенин?
15.12.2018
Свидетельство о публикации №118121508983
Аллин Олег Аллинастро 17.12.2018 17:44 Заявить о нарушении