Аристотель и рыба

Это слово запомнить бы вправе я.
Вот оно на тарелке - тилапия.

Как-то раз к Македонскому, к тёте ль
Прибыл в гости мудрец Аристотель.

Все для гостя распахнуты двери.
Это было до нынешней эры.

Вы подробности знать хотите?
Состоялась та встреча в Египте.

Славным озеро было в державе.
Африканское. Это Малави.

Разноцветных там рыб мириады.
И, конечно, тем рыбам все рады.

Аристотель, отведав рыбёшки,
Был доволен, Он хлопнул в ладоши.

И сказал древний грек: "О, тилапия!"
Перевод смысловой сделать вправе я.

Это значит: "Как вкусно! Спасибо!
Ах, какая далёкая рыба!

Ближе будь - я мечтать лишь посмею!-
Каждый день наслаждался бы ею!"

Так в гостях у царя ли, у тёти ль
Имя рыбе дал сам Аристотель.

И теперь с рассудительным видом
Я тилапию ем с аппетитом.

Исчезает, во рту она тая.
К нам привозят её из Китая.


Рецензии