Сад наслаждений-Rus-to-Eng Юрий Лазирко

Сад наслаждений-Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:

Hieronymus Bosch. The Garden of Earthly Delights
------------------------------------------------
The sky
is not yet wounded
by a dawn.
But the rocks,
in anticipation of a different fate,
rush up heavenward
with their peaks.

The shore sleeps,
resting its chin
on sand.
A mollusk-muscled fountain
froze for a moment
like a living pyramid.
Animals and birds
are enchanted by a musical pipe.

An unicorn catches
its reflection
in water
for the last time.
In a green garden
the Pensive Creator
releases
the Star of Adam
and Eve to sorrow.

Original:

Иероним Босх. Сад наслаждений
-----------------------------
Небо ещё
не ранено зарёй.
Но скалы,
предчувствуя иную судьбу,
вершинами рвутся
ввысь.

Спит берег,
уперев подбородок
в песок.
Моллюскотелый фонтан
застыл на мгновенье
живой пирамидой.
Зверей и птиц
заворожила
свирель.

Единорог ловит
в последний раз
своё отражение
в воде.
В зелёном саду
Задумчивый Создатель
отпускает на скорбь
Звезду Адама
и Евы.


Рецензии
In a green garden

Татьяна Кисс   01.06.2019 09:11     Заявить о нарушении