Сломанные крылья
Мой дутар – брат в ночи, звёздам ты расскажи,
как загадкой и тайной полны миражи,
как пьянит запах трав, благодать родника,
в зной, звенящая трелью в душе, тишина.
Как в духовном плену сердцем был я томим,
как терзался душой: был любим – нелюбим?
Как коварна Судьба – не доступна Лейла –
всё зыбучим песком путь-тропу замела.
Кто поможет вернуть сладость радостных дней,
мир блаженства, оазис волшебных ночей
под чинарой, где встретил её у ручья,
горним ангелом стала она для меня.
К богу, солнцу взывал, но теперь я ослеп,
только вижу глаза у Лейлы – её блеск,
и её звонкий смех слышу в тёмной ночи...
Как найти к её тайному сердцу ключи?
Донеси до Лейлы мою песню дутар –
пусть любовью зальёт в моём сердце пожар.
Барбат Лейли
Мне сирокко принёс твою песню любви...
Задержала с ответом, меня ты прости.
Я в плену много дней и бессонных ночей,
только радость одна – вспоминаю ручей,
как читал о любви под чинарой стихи...
Но с калымом к отцу чередой женихи.
Говорил мне отец, что сошёл ты с ума –
бродишь ночью и днём по пескам – всё без сна.
«Разве можно так сильно, безумно любить,
что не хочется есть, и не хочется пить?».
За богатого выдал и вот я в плену...
Муж не трогал меня – не подвластна нему.
Днём и ночью взываю к судьбе и богам,
чтобы радость и счастье послали вновь нам,
я готова прожить средь безводных песков:
мы построим шалашик из песен, стихов...
Мою песню услышь, о мой Кейс, поутру –
знай: не жить мне теперь без тебя – я умру.
Крылья Кейса
Как услышал зов-песню Лейлы, сразу в путь,
как на крыльях любви – не хочу отдохнуть.
Только трудно слепому – барханы, кусты,
не увидеть и ночью искомой звезды.
Солнце – огненный шар – раскалило песок,
я не сразу понял – в волдырях стопы ног.
Зализал к счастью раны Акбар – поводырь,
подарил пса в селенье пальван-богатырь.
С псом не страшно в ночи, друг-спаситель он мой,
я поверил ему – приведёт нас домой.
Сколько дней и ночей – потерял я им счёт,
но везде дружелюбно встречал нас народ.
Нас молва обгоняла... и вот уж весна,
трое суток последних, идём мы без сна.
Рано утром мы в город входили. Старик
тихо молвил: «Сынок, опоздал ты...», и сник.
Я на холмик холодный в объятья упал,
и без слёз, без стенаний душою рыдал.
Прерванный полёт
Так трагично закончился этот полёт
юных душ, что открыли – любовь в них живёт.
Мир враждебно отнёсся – решили украсть
и упрятать в пещеру духовную связь.
Не герой – от любви если сходишь с ума –
не понятен кротам солнца луч: благость – Тьма.
С той поры пролетело тринадцать веков,
сочиняют поэты легенды из снов.
И всё также терзаются Кейсы, Лейли –
им ломают завистники крылья любви.
Если ты не вписался в их тёмную рать,
как Ромео с Джульеттой ты будешь страдать.
Мы «Меджнуном» с тех пор называем всех тех,
кто открыл нам «бальзам» – но для нас это грех.
Забросаем камнями его – он изгой –
взбрендил в чувствах и мыслях, нарушил покой.
Бунтаря мы готовы распять на кресте,
лишь за то, что душе дал ключи – путь к мечте!
08 – 13.12.2018г.
От автора для тех, у кого нет времени для поиска в ИНЕТЕ за пояснениями сюжета и некоторыми терминами.
Старинная легенда о несчастной любви юноши Кейса, прозванного «Меджнун» («Безумец»), к красавице Лейли основана на реальных событиях, произошедших на территории Аравийского полуострова в середине 7-го века (в доисламский период).
"...В одной знатной семье был единственный сын Кейс (Кайс). Ему предсказали, что немало он пострадает от несчастной любви, но память о нём останется в веках. Вскоре пророчество начало сбываться. По тогдашнему обычаю Кейс пошёл в школу. Там вместе учились мальчики и девочки. И однажды на уроке появилась новая ученица по имени Лейли. В её больших глазах как будто читалось какое-то предчувствие.
Когда Кейс и Лейли увидели друг друга, их душами овладело неведомое доселе чувство. Любовь детей росла с каждым днём, но одновременно громче становились голоса окружающих. Одни смеялись над влюблёнными, другие осуждали их. Отец Кейса отправился в дом Лейли, чтобы посватать девушку за своего сына. Но безуспешно – вспомнилась давняя вражда между семьями.
После резкого отказа убитый горем Кейс казался безумным. Он слагал стихи о своей возлюбленной – это стало его единственным утешением. Окружающие называли его «Меджнун» – обезумевший. Прозвище вытеснило его настоящее имя. Как-то решился он дойти до дома Лейли, но оттуда был безжалостно изгнан. После этого юноша стал сторониться людей и скрылся в далёкой пустыне.
А Лейли проводила долгие дни в затворе и ни от кого не слышала слов утешения. Изредка, подойдя к окну, поверяла она свою печаль облакам и ветру. Однажды мимо проезжал незнакомец – Ибн-Салам. Увидев девушку, он, недолго думая, попросил её руки. Знатного жениха встретили с почётом, и тут же было решено отпраздновать свадьбу. У Лейли, конечно, никто не спрашивал согласия.
Ибн-Салама не остановило, что избранница не любит его. Он надеялся со временем заслужить её расположение. Этого не случилось. Через некоторое время Ибн-Салам умирает. Вдова, как велит долг, оплакивает его. Но её слёзы – не о муже, а о Меджнуне. Уже не веря в счастье, Лейли заболевает и постепенно угасает. К её могиле приходит Меджнун, где жизнь покидает его. Люди были потрясены силой этой любви. Лишь теперь они поверили – то была не детская игра, а чувство, над которым не властна даже смерть. Только поняли это слишком поздно".
Эта трагическая история любви оказала значительное влияние на творчество поэтов Востока. Первым обратился к этой истории Низами Гянджеви, известный персидский поэт, мыслитель... Она вдохновила и других авторов. Выдающимися творениями стали поэмы Алишера Навои, Джами, Физули. Каждый по-своему воплощал образы героев. В сюжет также вносились нюансы.
Низами Гянджеви (1141 – 1209), родился в г. Гянджа (город в современном Азербайджане).
Низами в 1188 году сочиняет поэму «Лейли и Меджнун», которая была ему заказана ширваншаха Ахситана I (1160—1196).
Поэма состоит из 4600 маснави (строф) в метре «хазадж», была написаны на фарси. Низами персифицировал арабскую-бедуинскую легенду, представив героев в качестве персидских аристократов. Он также перенёс развитие сюжета в городскую среду и добавил несколько персидских мотивов, украсив повествование также описаниями природы.
Один из переводов поэмы: "Электронная Библиотека"
Глава 1: Причина сочинения книги
«Однажды, благоденствием объят,
Я наслаждался, словно Кай-Кубад.
«Не хмурься, — думал, — брови распрями,
Перечитай „Диван“ свой, Низами».
Зерцало жизни было предо мной!
И будто ветер ласковой волной
Волос коснулся, возвестив рассвет,
Благоуханных роз даря букет.
Я — мотылек, светильник мной зажжен;
Я — соловей, — сад словно опьянен,
Услышав трели, что слагал певец,
Слов драгоценных я раскрыл ларец.
Калам свой жемчугами отточа,
Я стал велеречивей турача.»
Джалаладдину Руми (1207-1273), родился в афганском г.Балх, Государство Хорезмшахов. Выдающийся конийский поэт-суфий.
Джалаладдину Руми принадлежит очень примечательное стихотворение –
«О том, как халиф увидел Лейли»:
«Ужель из-за тебя, – халиф сказал –
Меджнун-бедняга разум потерял?
Чем лучше ты других? Смугла, черна…
Таких, как ты, страна у нас полна».
Лейли в ответ: «Ты не Меджнун! Молчи!»
Познанья свет не всем блеснёт в ночи.
Не каждый бодрствующий сознаёт,
Что беспробудный сон его гнетёт.
Лишь тот, как цепи, сбросит этот сон,
Кто к истине душою устремлён.
Но если смерти страх тебя томит,
А в сердце жажда прибыли горит,
То нет в твоей душе ни чистоты,
Ни пониманья вечной красоты.
Спит мёртвым сном пленённый суетой
И видимостью ложной и пустой.»
Алишер Навои (1441-1501, Герат)
«Хамса» Навои является первым произведением в данном жанре, созданным на тюркском языке. Это произведение в интерпретации Навои отличается своим неповторимым стилем и звучанием. Существует мнение, что через описание любви Лейли и Меджнуна поэт стремиться выразить и интерпретировать высшую силу Любви в понимании суфиев – любви к Богу. В произведении воспевается любовь человека к Создателю, а также проповедуются духовные ценности – любовь и сострадание к ближнему, философия безграничной, всеобъемлющей любви.
«...И вот Меджнун скитается в горах,
В глухих степях, где зноем выжжен прах,
Измученный, бредет в жару, в пыли,
Одно лишь слово говорит: «Лейли!»
Окинет землю с четырех сторон, —
Одну Лейли в сиянье видит он.
И в каждом слове страсть к Лейли звенит,
И в каждом звуке власть любви пьянит...»
Дутар это струнный музыкальный инструмент. Слово происходит от двух иранских слов: ду - два, тар – струна. На нём играют бахши.
Барбат, или уд, также руд – струнный щипковый инструмент, распространённый на Среднем Востоке и в арабских странах и считающийся одним из старейших инструментов упомянутого региона.
В доисламский период истории Персии музыкальный инструмент уд был известен под именем барбат, и распространился после шумеров, в эпоху Ахеменидов (558 – 330 гг. до н.э.) и середине эпохи правления Аршакидов (250 г. до н.э. – 240 г. н.э.) и на протяжении всей эпохи правления Сасанидов (224 – 651 гг.) Это стало причиной того, что многие считают его персидским инструментом.
Предшественник европейской лютни, был завезён в Европу арабами во время исламского завоевания Испании.
Информация подобрана из статей Интернета и личных впечатлений. Автор не претендует на новизну информации, как научную статью...
Свидетельство о публикации №118121410064
в тех краях, о которых Вы написали. А вот в Душанбе я прожила несколько лет.
С уважением Юлия.
Юлия Булавина 15.02.2021 16:39 Заявить о нарушении
На сайте бываю редко, готовлю к изданию очередную книгу. К сожалению в Таджикистане не довелось побывать. С уважением, Марат.
Марат Гайнуллин 15.02.2021 20:22 Заявить о нарушении