Затихла пiсня понад гаем... Надiя Бойко

Оригінал:


Затихла пісня понад гаєм,
І подих Осені зачах.
Вже й не збагне, не помічає,
Що, крім серпа;нкової шалі,
Все розпустила по вітрах.

Спішить  із вітрами.
Спішить, збиваючись із ніг.
Навіщо плач? Навіщо драми?
Листків пожухлі телеграми
Накрив завчасно білий сніг.
© Надія Бойко


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Затихла песня по-над рощей,
Чуть дышит Осень по утрам...
Не замечает и не ропщет,
Что, шаль рассветную проохав,
Всё распустила по ветрам.

Спешит вдогонку за ветрами,
Спешит, сбиваясь с ног, от всех.
Но ни к чему тут слёзы, драмы:
Пожухлых листьев телеграммы
Накрыл до срока белый снег.


Аватар Автора оригинала


Рецензии
Интересное стихотворение в твоём переводе, Светик!!!
С улыбкой и нежностью.

Артур Наумов   13.12.2018 19:56     Заявить о нарушении
БЛАГОДАРЮ, Артур, за понимающий отклик!))
(но, как мне кажется, я далеко от оригинала не убежала..))
Взаимно нежно,
я

Светлана Груздева   13.12.2018 20:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.