76. Увлечённая сверх меры - Э. Дикинсон
Душа путь к нему найдёт,
В прошлом – дом и в прошлом – поле,
Вечное же только море.
Среди гор мы обитаем.
Как понять нам моряка,
Наслажденье –
С первой милей удаляется земля?
13.12.2018
Вариант:
Экзальтация – дорога
Сушей к морю для души,
В прошлом дом и в прошлом поле –
Вечность моря впереди.
1.02.2019
76. Exultation is the going
Emily Dickinson
Exultation is the going
Of an inland soul to sea,
Past the houses — past the headlands —
Into deep eternity —
Bred as we, among the mountains,
Can the sailor understand
The divine intoxication
Of the first league out from land?
————————
exultation - ликование,
торжество
inland - 2.a 1) расположенный
внутри страны; удалённый от
моря или границы
past - 1.n 1) прошлое;
it is now a thing of the past -
это дело прошлого;
a man with a past -
человек с (дурным) прошлым
2) грам. (обыкн. the past) -
прошедшее время
2.a 1) прошлый, минувший;
истёкший;
for some time past -
(за) последнее время;
his prime is past -
его молодость прошла
2) грам. прошедший;
past participle - причастие
прошедшего времени
3.adv мимо;
he walked past -
он прошёл мимо;
the years flew past -
годы пролетели
4.prep 1) мимо;
he ran past the house -
он пробежал мимо дома
2) за, по ту сторону;
the station is past the river -
станция находится за рекой
3) после, за;
it is past two -
теперь третий час;
half past two -
половина третьего;
the train is past due -
поезд опоздал;
he is past sixty -
ему за шестьдесят
headland - 1) мыс
2) незапаханный конец
поля
breed - 2.v (bred)
3) воспитывать; вскармливать
4) размножаться
Свидетельство о публикации №118121308671
Боюсь, воспроизведена известная ошибка В.Топорова:
"Снег с неба - с ночью наперегонки,
И ПРОШЛОЕ - как поле у реки..." (перевод из Р.Фроста)
Значение ПРОШЛОЕ требует артикля либо местоимения, иначе это частица//предлог = МИМО.
Ещё неточно в шестом стихе - "Can ТНЕ sailor understand"..
Всего наилучшего, с Наступающим!
Александр Конёв 14.12.2018 05:06 Заявить о нарушении