Баоцзюань о хурме
О хурма!
Уж и не помню,
Как ты цвела.
*
Эта хурма на столе -
Твоё признанье.
Грустит цикада в саду.
*
Как преобразился мир!
Уж не любовь ли пришла? -
Хурма зацвела!
*
Всю ночь не спится.
Слушаю шепот лепестков хурмы.
Не ропщут ли они на судьбу?
*
Вышел в сад -
И не поверил глазам:
Повзрослела хурма!
*
Съел хурму -
И загрустил.
Иллюзия формы.
*
Улыбается хурма, -
Не милая ли идет?
Полнота мгновенья.
*
Что ты плачешь, цикада?
Не вечно цветенье хурмы!
Неизбывность мгновенья.
*
Хожу сам не свой:
Скоро зацветет хурма!
Радуется сверчок.
*
О хурма!
Не могу не думать
О тебе!
*
Разрезал хурму, -
А там бесконечность!
Чудо преображения.
*
Холодно в саду.
Посуровела луна.
Вздыхает хурма...
*
Цветущая хурма!
Лишь дыханье любимой
Сравнится с тобой!
*
Не радует ни что!
Плачут вершины гор, -
Отцвела хурма...
*
Простонал упавший лист.
Вздрогнула луна.
Не спится хурме...
*
Нет просветленья,
Если хурма одинока!
О заставы сердца!
*
Эта хурма
Вдохновляет меня
Величием своим.
*
Не плачь, хурма!
Это только слёзы росы.
Алеют вершины гор...
*
Спешу домой!
Знаю, что встретит меня
Цветущая хурма.
*
Зябко тебе в кимоно лепестков,
Цветущая хурма.
Выпал иней в саду...
*
Как плачут цикады!
Помрачнела луна.
Отцвела хурма...
*
Не могу наглядеться
На цветущую хурму.
Как сияют ее одежды!
*
Вскружила голову
Эта хурма
Нарядом своим!
*
Мне лепесток
Цветущей хурмы
Дороже сокровищ мира!
*
Даже облака просветлели,
Завидев цветущую хурму!
Негасим светильник воспоминаний.
*
Смешной сверчок!
Не думаешь ли ты
Победить хурму?
*
Даже отважный воин
Не сравнится с тобой в доблести,
Цветущая хурма!
*
Услышал звук
Раскрывшейся почки.
Хурма заговорила о любви!
*
И горы обратятся в пыль!
Что ж плакать, если хурма отцвела?
Но тоскует сердце...
*
Вышел ночью в сад, -
Какое диво:
Хурма беседует с луной!
*
Весело щебечут птицы!
Близится цветение хурмы.
Тайнопись природы...
*
Зреет хурма,
Наливается соком, -
Ничего не боится!
*
Отважная хурма,
Даже мороз
Не страшит тебя!
*
Увядший листок хурмы
Напомнил мне о лете.
Где-то теперь любимая?
*
Померкла мудрость
Праджняпарамиты-сутры. -
Торжествует хурма...
*
Всю жизнь искал учителя
И не знал, что он рядом
В образе хурмы!
*
Удивляюсь тебе, хурма,
Как ты можешь понимать
Сокровенные движенья души!
*
Твой лепесток, хурма,
Острее самурайского меча
Ранит мое сердце!
*
Светильник разума
Поддерживается твоим безмолвием,
Терпеливая хурма!
*
Даже в руках врага
Ты сохраняешь достоинство,
Неуязвимая хурма!
*
Тоскую день деньской.
Плачет дождь.
Отцвела хурма...
*
Свищет зимний ветер,
Отрывает последние листья.
Послушна хурма природе.
*
Не страшит зимняя стужа,
Если хурма на столе
Полыхает словно солнце!
*
Свирепеет буря,
Согнулась хурма
Как отшельник пред Буддой.
*
Через много лет
Возвратился в родные края.
Не встретила меня хурма...
*
Осиротел сад
Без хурмы.
Пора в путь.
*
Там, где красовалась хурма,
Теперь голые камни.
Разрывается сердце в тоске.
*
Не страшит смерть,
Если сердце
Преисполнено цветущей хурмой!
*
О хурма!
Под знаком твоим
Пролетела жизнь.
*
Твоё безмолвие, хурма, -
Лучший урок красноречия!
Внимаю пустоте...
*
Не осталось ничего!
Заросли тропы в горах.
Но жива память о хурме...
*
Смешна мудрость
Начитанных дураков
Пред тобою, хурма!
Свидетельство о публикации №118121306106