В. Шекспир. Сонет 2. Перевод

Sonnet II
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

В осаду взяли сорок зим твоё чело,
Покрыли лоб глубокие  морщины,
Былую красоту, казалось, замело,
И  скорбь теперь со старостью едины,
Вопрос простой  тебе – где чистых чувств стекло,
Куда исчезли дней цветущих нивы?
В  глазах запавших всё виденьем утекло,
Лишь только стыд  пред памятью ревнивый.
О, если б людям  ты   сейчас  ответить мог:
Моё дитя  жизнь делает счастливой,
Итог мой жизни всей и радости залог,
Наследство красоты, что  ускользнула мимо. 
Всё будет это в новизну тому, кто стар,
Согреет кровь любви к дитя бесценный дар.


Рецензии
Пример перевода другим автором:

Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим, -
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива.
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
Перевод С. Маршака

Бе Бета   13.12.2018 15:44     Заявить о нарушении