2. Рубаи О. Хайяма Перевод и ответ

«Тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с высоты звёзд, –
Словно небо, в познании Твоей сущности
Изумлён и растерян, поник головой.» (Подстрочник)
=

Избранник в славе не лишится ль сил,
Звездой с небес взглянув на бренный мир, -
Подобно небо не вместит познанье
Того, кто дерзких в слове устыдил.
*

Стремленье к славе - рабство суеты.
Сегодня он - герой, а завтра - ты.
Жизнь - краткий миг, даётся всем недаром -
Познать Того, чьи истины просты.
*

1. Подстрочный перевод рубаи Омара Хайяма
2. Авторский перевод
3. Рубаи автора в ответ на рубаи Омара Хайяма

(Написано на 2 конкурс «Беседы с Омаром  Хайямом» http://www.stihi.ru/2018/12/08/2267


Рецензии
Чем велик Омар Хаям, что каждый трактует его по своему и даёт простор для размышлений. Ваша трактовка тоже хороша! Удачи, Татьяна! Рада, что встретила на конкурсе много знакомых имён и познакомилась с новыми.

Тамара Второва   16.12.2018 13:19     Заявить о нарушении
Тамара, рада Вам тоже! Сколько точек зрения взглядов на мир - столько и переводов!

Татьяна Игнатова 5   16.12.2018 16:58   Заявить о нарушении