Так было или не было? - Haya o lo haya

Это перевод с иврита текста песни “Haya o lo haya”?

Стихи: Александр Пэн* (1939г), музыка: Мордехай Заира (1939).

Песню в оригинале можно прослушать в YouTube:

 https://m.youtube.com/watch?v=vB4MKbdiWkk


В случайной встрече каждой – цвета есть голубые,
И в каждом первом взгляде – сирени волшебство,
Так бЫло или нЕ было?   Ведь ночи есть такие!
Её ночь - для него,  его - не для неё

Вот встретились случайно, бывает и такое,
Была она печальна, он - пьян, притихший весь,
Сказал, - есть в мире нашем  достоинство большое,
Вдруг можно ещё встретить в нем - чудо из чудес

          Да, любила его, он любил лишь таверну,
          И любили гулять ночью вместе, вдвоём,
          Он её  провожал - с ней,  с Луной, другом верным,
          Доброй ночи желАл ей,  а ответ лишь  кивком

Так было или не было? – По сути, я не знаю,
Её ночь - для него, его  – не для неё,
Ведь в каждой встрече есть  фатальность небольшая
Мелодия судьбы есть  в приключении любом

          Да, любила его, он любил только вИна,
          Но за звёздами  оба любили следить,
          А Луна их  обоих любила, невинных,
          Ведь Луна любит любящих честно любить

          Шли, молчали, боясь  тишь нарушить ночную,
          И она, лаской лёгкой касаясь волос,
          И ревнуя к вину, в губы рюмкой целует,
          А в ней сок виноградом обсыпанных лоз

Так было или не было? Где суть и где наивность?
Мертвы их ночи, дверь её  всегда была узка,
Так было или не было?  Мечта иль чудо дивное?
Его ночь - не её, её  ему близка

          Дни не ждали, их ритм стремительно вырос,
          Дни, что к берегу страстно желают приплыть,
          Она думала, - как же смешно  в этом мире,
          Если можно так долго и нежно любить?

          Да, любила его, он любил лишь таверну,
          И вдвоём полюбили они острый страх,
          Но не ждали дни их, и Луна, друг их верный,
          Слабый шёпот расслышала в милых устах

- Так было или не было -  суть дела прочно скрыта,
Моя ночь – по  тебе, твоя же - не по мне,
Есть в каждой встрече что-то  лазурное убитое,
Устала я любить...  Да будет мир – тебе.

* Александр Пен - известный израильский поэт (1907-1972), родился в России, писал стихи по-русски, был близок с Владимиром Маяковским, Борисом Пастернаком и Сергеем Есениным (стихи которых он впоследствии перевёл на иврит). В 1927г. уехал в Палестину и стал там, затем в Израиле одним из самых популярных поэтов. На его стихи созданы немало песен, которые поют и сегодня.

……………………………………………………………………………………….

Оригинальный текст (в транслитерации):

Haya o lo haya

Be kol pgisha mikrit   porachat eyze tchelet
Le col mabat rishon - nichuach alilach,
Haya o lo haya - yashnam leylot kaele,
Leylech haya leylo   Leylo haya lo lach

Nifgeshu bamikre, gam mikrim yamenu
Hi haya atzuva, hu shaket ve shatuy,
Hu amar: tislechi li, ma tov olameynu,
Im efshar od lifgosh. eyze pele  baduy

Hi oto ohava, hu et beyt hamirzeach,
Ve shneyhem ohavu    et ha layla barechov,
Kol chatzot  et le yom,   ad  beyta ha yareach
Hu chiech ”leyl menucha”,    hi shatka: “layla tov”.

Haya o lo haya, - hapesher lo yad’a li,
Leyla haya leylo   Leylo haya lo la
Be kol pgisha mikrit yeah mashehu fatali,
Yesh lachan goralot  balev haalila

Hi oto ohava, hu ahav et hayain ,
Ve shneyhem ohavu    lelaket kochavim,
Hayareach ahav et shneychem, ki adain
Hayarech ahav lehehov ohavim

Ve shatku iraim lenapetz et hasheket,
Ram lituf ishunav melatef et harosh
Hi kin’a beyano, ki sfato mitnasheket
Im kosit aduma michashmal vetirosh

Haya o lo haya, tmimut hi o tochelet,
Al saf dlata hatzar gvahu harbe leylot
Haya o lo haya, chalom baduy o peie
Leylo haya lo la, leyla shelo ad klot

Ha yamim lo chiku, ko chofzim  beyameynu
Hayamim. sheheskimu lachtor el hachof
Hi chshva: maiyum ve matzchik olameynu
Im efshar bo adayin kol kach leehov

Hi oto ohava, hu et beyt hamirzeach,
Ve shneyhem ohavu    et hapachad hachad,
Hayamim lo chiku,   ve shama hayareach
At lachsha omar lo balayla echad .

Haya o lo haya, - hapesher lo yad’a li,
Leyli haya leylech   Leylech haya leyli
Be kol pgisha mikrit yeah nirtzachat eyze tchelet,
Eyafti leehov… shalom lecha lo li


Рецензии
תרגומך נאמן למקור
זה מה שחסר בתרגומים של שתי הגברות הנחמדות

אראה לך את שלי

Рая Галли   02.07.2024 18:20     Заявить о нарушении
Он сырой мой-)

Рая Галли   02.07.2024 18:26   Заявить о нарушении
Ясейчас пошлифую
מקצב

Рая Галли   02.07.2024 18:28   Заявить о нарушении
http://youtu.be/Ey4KqobpdGk?si=ooO77J2OyPvNNMp9

http://youtu.be/uECK-6uflzA?si=6DB8yZATLv2ZOE9m

Послушайте, я сделала из перевода песню
Одна из них в блюзе

Рая Галли   02.07.2024 22:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.