The Snow Man Стивенса перевести невозможно
Существующие переводы (Кружкова, Пробштейна и др.) предлагают в этом месте полную бессмыслицу (которую я и воспроизвел в своем переводе, положившись на опубликованные тексты).
В оригинале стоит:
…the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
«beholds nothing» передается на русский двойным отрицанием: не видит ничего. Добавление «that is not there» означает: чего не было бы там. Целиком фраза переводится так: не видит ничего такого, чего не было бы там. Или: не видит ничего, кроме того, что есть там.
В стихотворении говорится о зиме снаружи (в природе) и зиме внутри (в душе, уме). Там – значит снаружи, в зимнем пейзаже.
Человек (снеговик), о котором речь, видит только то, что есть в зимнем пейзаже (и не слышит «муку в звуках ветра, в шорохе последних листьев».
В то же время он видит ничто, которое есть: nothing that is. Здесь имеется в виду философское ничто, которое обычно пишут с большой буквы: Ничто.
Стихотворение толкуют по-разному. Но, скорее всего, оно выражает нигилистический взгляд на мир. Возможно, это материалистический нигилизм: существует лишь видимое. Возможно, это нигилизм буддизма (Пустота и Майя). Остается неясным, утверждается этот взгляд или, наоборот, критикуется. Но все это неважно для проблемы перевода.
Проблема же состоит в том, что последняя фраза заключает в себе ключ всего стихотворения. И построена она 1) на двусмысленности оборота beholds nothing: ничего не видеть и видеть ничто, и 2) на двусмысленности глагола is (be).
Переводчикам часто удается подобрать эквивалент для фразы, в которой встречается игра словами. Но это, я уверен, не тот случай.
Если The Snow Man и можно перевести, то без последних строк, заменяя их точками и объясняя этот пропуск в примечании.
Свидетельство о публикации №118120909702