Сонет ХХХУ Элизабет Браунинг Перевод

Сонет ХХХУ Элизабет Браунинг
If I leave all for thee, wilt thou exchange
And be all to me? Shall I never miss
Home-talk and blessing and the common kiss
That comes to each in turn, nor count it strange,
When I look up, to drop on a new range
Of walls and floors, another home than this?
Nay, wilt thou fill that place by me which is
Filled by dead eyes too tender to know change
That's hardest. If to conquer love, has tried,
To conquer grief, tries more, as all things prove,
For grief indeed is love and grief beside.
Alas, I have grieved so I am hard to love.
Yet love me--wilt thou? Open thy heart wide,
And fold within, the wet wings of thy dove.

Изменишься ли ты, коль всё тебе отдам
И будешь весь моим? Я создана для дома:
Рутина из бесед, вечерняя истома,
И на ночь поцелуй, что даришь всем ты сам.
Мечтая, вверх смотрю, другой представлю мир:
Какой-то дом чужой, другие пол и стены?
Но, буду в нём с тобой, и нет тебе замены,
В глазах потухших мне, по-прежнему, кумир.
Конечно, тяжело, любовь завоевав,
Сразиться с горем - будет вам известно,
Что горе есть любовь, и чувства все поправ,
Нет счастья мне,  страданьям только место.
Но, любишь ли меня? И сердце мне отдав,
Не будет голубю души в нём тесно.


Рецензии
Пример перевода другим автором. Правда рифмовку исходника (сонет, аббааббаабабаб) этому автору передать не удалось.
Людмила Рогожева
Сонет ХХХУ Элизабет Браунинг

Я всё тебе отдам, а ты – взамен –
Мне будешь всем? Домашним разговором,
Благословеньем, поцелуем скорым,
Который так привычно дарят всем?

И даже теплотой домашних стен
И пола незатейливым узором?
Сумеешь ли заполнить мёртвый взор мой,
Чтоб я не замечала перемен?

Так тяжело любовь завоевать,
Ещё труднее побороть несчастье!
Любовь и горе – сросшиеся части
Моей души… Захочешь ли понять
И полюбить? Готов ли ты принять
Голубку, всю в слезах, в свои объятья?

Бе Бета   08.12.2018 16:58     Заявить о нарушении