Flowers Well if anybody by Emily Dickinson
их восторг очертит мне,-
получары - полумуки,-
рядом с ними - люд скромней:
кто-нибудь исток откройте,
где такой противоток -
все отдам ему ромашки,
каждый на холме цветок.
Сколько пафоса на лицах,
простодушных словно я -
Бабочки из Сан-Доминго
облетают яркий ряд
по эстетики системе,
много лучшей, чем моя.
************************************************
Flowers -- Well -- if anybody by Emily Dickinson
Flowers -- Well -- if anybody
Can the ecstasy define --
Half a transport -- half a trouble --
With which flowers humble men:
Anybody find the fountain
From which floods so contra flow --
I will give him all the Daisies
Which upon the hillside blow.
Too much pathos in their faces
For a simple breast like mine --
Butterflies from St. Domingo
Cruising round the purple line --
Have a system of aesthetics --
Far superior to mine.
Свидетельство о публикации №118120810250
Стэлла Летникова 09.12.2018 19:03 Заявить о нарушении
когда о переводчике и не вспомнят))
Спасибо, Стэлла,
С поклоном,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 09.12.2018 20:37 Заявить о нарушении